"Nós poderíamos viajar!"

Tradução:Wir könnten reisen!

2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/Anborges12

"poderíamos" na tradução, o verbo está no FUTURO do pretérito. É assim mesmo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/nevesneto
nevesneto
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 9
  • 3

Minha reclamação é a mesma: "nós poderíamos viajar" está no futuro do pretérito em português, enquanto "wir könnten reisen" está no "Präteritum" do alemão.

Aliás, pela minha contagem enquanto faço os exercícios, já são TRÊS tempos verbais DIFERENTES em português utilizados para traduções deste módulo do Präeteritum do alemão.

Os três que menciono correspondem às traduções:

"poderíamos" (algo que poderia ter acontecido no passado) "pudemos" (algo que aconteceu pontualmente no passado) "podíamos" (algo que acontecia, com duração, início e fim, no passado)

Alguém precisa corrigir e homogenizar isto!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Nevesneto

Concordo com você. Mas vá se acostumando. Há muitas incoerências no curso. Disseram-me que ainda está em fase de teste.

Quando ao podíamos, acredito que é algo que acontece no passado sem duração e fim determinados. O pretérito imperfeito expressa uma ação que acontecia no passado e que continuou acontecendo, sem duração ou fim determinados.

Veja:. "Naquele tempo, nós frequentávamos a sua casa". Isto é, nós frequentamos e continuamos frequentando 'naquele tempo'. Nós não paramos de frequentar. Portanto, fica indefinida a duração e o fim da ação.

Compare:

1 - Nós frequentávamos a sua casa até que mudamos de lá. Aqui o fim da ação está determinado, mas não a duração. Portanto, nesta frase, deveria ser usado o pretérito perfeito. "Nós frequentamos a sua casa até que mudamos de lá" por tratar-se de uma ação realizada e concluída num tempo passado.

2 - Nós frequentávamos a sua casa duas vezes por mês. Nesta frase, determina-se a frequência (duas vezes por mês), mas não o tempo continua indefinido (até quando?).

Já o pretérito perfeito determina o fim e a duração. Nós frequentamos a sua casa duas vezes por mês no ano passado. Eu frequentei a sua casa duas vezes no ano passado.

Neves, salvo maior juízo, espero ter contribuído para esta questão. Um abraço. Obs.: Tem um Neves no curso. Não será seu avô? Ou será Nalves? Não tenho certeza do nome.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não está, o "Präteritum" é "wir konnten" (sem trema). "Wir könnten" é "Konjunktiv II" e pode, sim, ser traduzido pelo futuro do pretérito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Frankko5
Frankko5
  • 23
  • 12
  • 6
  • 239

Um problema grave do Duolingo é que não explicam a gramática. Sem gramática não se aprende corretamente e não se fala bem. Nunca se tem certeza de nada. Lamentável.

8 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.