Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Мы решим до завтра."

Перевод:Nosotros habremos decidido antes de mañana.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/DimitryStanko
DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 316

Подскажите, а почему нельзя сказать hasta de mañana

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 923

"Мы решим до завтра". Правильный перевод: "Habremos decidido antes de mañana".

Перевод "Vamos a decidir antes de mañana" не был принят. Может кто-нибудь подсказать, почему здесь он является неверным? (Спасибо.)

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

В принципе, пойдёт и так. Есть только, как мне кажется, разница в значении, совершенно неразличимая на русском. В основном варианте перевода делается предположение, что мы примем решение до завтра. В вашем варианте мы скорее обещаем принять решение до завтра.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lviv_citizen
lviv_citizen
  • 23
  • 15
  • 15
  • 9
  • 8
  • 119

тема на испанском не та :) а меня больше интересует, почему нельзя использовать hasta вместо antes de? то есть я понимаю, что значение должно быть "до наступления", но hasta имеет практически идентичное значение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lira90571
lira90571
  • 14
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3

Nosotros habremos decidido para mañana. Можно ли так? Почему? Как насчёт "hasta", "a"?

7 месяцев назад