"Мы решим до завтра."
Перевод:Nosotros habremos decidido antes de mañana.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2588
"Мы решим до завтра". Правильный перевод: "Habremos decidido antes de mañana".
Перевод "Vamos a decidir antes de mañana" не был принят. Может кто-нибудь подсказать, почему здесь он является неверным? (Спасибо.)
422
тема на испанском не та :) а меня больше интересует, почему нельзя использовать hasta вместо antes de? то есть я понимаю, что значение должно быть "до наступления", но hasta имеет практически идентичное значение.
hasta - это предлог "до" в значении окончания интервала, в котором происходит некое действие (от... до...).
А в этом предложении нет ни длящегося процесса, ни даже его обещания (мы не обещаем, что "будем решать до завтра"), а есть лишь намерение свершить действие (решить) до того, как наступит завтра, прежде, чем оно наступит. Поэтому используется составной перелог из наречия "antes" (раньше, прежде) и предлога "de".
А вот если бы мы в какой-то момент решили начать искать решение и заниматься этим до завтра (мы будем решать до завтра), наверное, можно было бы сказать vamos a decidir hasta mañana (перфектное время тут совсем не подойдёт). Здесь нет уверенности, что мы решим что-то до завтра, но есть намерение производить действие "с этого момента" (desde) и "до завтра" (hasta).
В этом случае не обязательно прямое указание на начальную точку отсчёта (desde), она может подразумеваться.
1318
А почему в этой же теме фраза "учителя вернутся до завтра" переводилась как "...para mañana", а в этом примере такая формула не принимается?
Длительность - это когда с какого-то момента и до завтрашнего дня мы будем сидеть и искать решение. Искать - длительный процесс.
Найдем решение до наступления завтра - это обещание свершить действие к определенному моменту, получить результат.
Может, мы в последнюю секунду возьмём и всё решим, без длительного процесса вовсе. Главное, что результат появится до завтра.