"Мы решим до завтра."

Перевод:Nosotros habremos decidido antes de mañana.

May 29, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

"Мы решим до завтра". Правильный перевод: "Habremos decidido antes de mañana".

Перевод "Vamos a decidir antes de mañana" не был принят. Может кто-нибудь подсказать, почему здесь он является неверным? (Спасибо.)


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

тема на испанском не та :) а меня больше интересует, почему нельзя использовать hasta вместо antes de? то есть я понимаю, что значение должно быть "до наступления", но hasta имеет практически идентичное значение.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1882

hasta - это предлог "до" в значении окончания интервала, в котором происходит некое действие (от... до...).

А в этом предложении нет ни длящегося процесса, ни даже его обещания (мы не обещаем, что "будем решать до завтра"), а есть лишь намерение свершить действие (решить) до того, как наступит завтра, прежде, чем оно наступит. Поэтому используется составной перелог из наречия "antes" (раньше, прежде) и предлога "de".

А вот если бы мы в какой-то момент решили начать искать решение и заниматься этим до завтра (мы будем решать до завтра), наверное, можно было бы сказать vamos a decidir hasta mañana (перфектное время тут совсем не подойдёт). Здесь нет уверенности, что мы решим что-то до завтра, но есть намерение производить действие "с этого момента" (desde) и "до завтра" (hasta).
В этом случае не обязательно прямое указание на начальную точку отсчёта (desde), она может подразумеваться.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В принципе, пойдёт и так. Есть только, как мне кажется, разница в значении, совершенно неразличимая на русском. В основном варианте перевода делается предположение, что мы примем решение до завтра. В вашем варианте мы скорее обещаем принять решение до завтра.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Подскажите, а почему нельзя сказать hasta de mañana


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1882

По-моему, эти предлоги вместе не употребляются. они оба "до".
ещё ими обозначают интервалы, в несмешиваемых парах:
desde... hasta... / de... a...
от... до... / с... по...


https://www.duolingo.com/profile/Eleonora99533

А почему в этой же теме фраза "учителя вернутся до завтра" переводилась как "...para mañana", а в этом примере такая формула не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Поддерживаю вопрос. "Los maestros habrán vuelto para mañana" переводилось как "учителя вернутся до завтра". "Yo habré utilizado el coche para mañana" - Я использую автомобиль до завтра. Почему в данном случае вместо antes de mañana нельзя использовать para mañana?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1882

para mañana - к завтрашнему дню.

в принципе, "принять решение до завтра" это и есть "принять решение к завтрашнему дню".

я добавила этот вариант.
спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/HC4I8

Не принимает ((


https://www.duolingo.com/profile/lira90571

Nosotros habremos decidido para mañana. Можно ли так? Почему? Как насчёт "hasta", "a"?


https://www.duolingo.com/profile/-144447

Как нет указания на длительность процесса? От сегодня и до завтра. Воти процесс длительный. Значит должно быть hasta mañana


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1882

Длительность - это когда с какого-то момента и до завтрашнего дня мы будем сидеть и искать решение. Искать - длительный процесс.
Найдем решение до наступления завтра - это обещание свершить действие к определенному моменту, получить результат. Может, мы в последнюю секунду возьмём и всё решим, без длительного процесса вовсе. Главное, что результат появится до завтра.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.