"Qui est responsable pour le paiement ?"

Traduction :Wer ist für die Zahlung verantwortlich?

May 29, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Amstramgrame

Ne peut-on pas dire "Wer ist zuständig für die Bezahlung ?" La différence (corrigez moi si je me trompe mais 1/ verantwortlich c'est celui qui engage sa responsabilité, alors que 2/ zuständig c'est celui qui est en charge du travail) n'est pas vraiment flagrante par le contexte ici.

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

"Wer ist zuständig für die Bezahlung/Zahlung?"; "Wer ist für die Bezahlung/Zahlung zuständig?"; "Wer ist für die Bezahlung/Zahlung verantwortlich?"; "Wer ist verantwortlich für die Bezahlung/Zahlung?" Ces phrases sont possibles car nous ne connaissons pas le contexte.
Je crois que tu explique bien la difference entre verantwortlich et zuständig. Mais la difference est très subtil. Désolé, je ne peux expliquer pas bien cela en français.

Merci beaucoup Berlac :-).

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Gern geschehen Geo! Ich lerne dank dir sehr viel!

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

La différence que tu fais entre "zuständig" et "verantwortlich" va tout-à-fait dans le sens du petit texte que nous avions préparé avec mes amis germanophones voici quatre mois :

https://www.duolingo.com/comment/14605493

Ici, le contexte ne permet pas de faire cette différence et tu es fondée à utiliser le bouton de signalement en bas à gauche de l'écran pour faire valoir ton "droit" à la traduction "zuständig" !

Néanmoins, voici quelques remarques/réflexions que j'ai faites à cette occasion : 1/ "verantwortlich" est construit sur la racine "antwort" (= "réponse") et le français "responsable" est aussi construit sur une racine commune à "réponse" ; 2/ en général, quand on est "zuständig", on est aussi "verantwortlich" alors que l'inverse n'est pas toujours vrai ! Je suis "verantwortlich" pour l'accident que j'ai causé avec ma voiture. Je suis "zuständig" de mon véhicule et "verantwortlich" des dommages qu'il peut causer ou que je lui inflige. Je pense d'ailleurs qu'il ne serait pas correct de dire : "ich bin für den Unfall zuständig" mais que la formule correcte est : "Ich bin für den Unfall verantwortlich" Geo merci de me corriger si je me trompe ! 3/ j'ai souvent vu "zuständig" utilisé dans des contextes juridiques, institutionnels, professionnels, "verantwortlich" étant en ce sens plus commun.

Ces raisons me feraient donc préférer ici la traduction "verantwortlich" à celle de "zuständig". Mais c'est un choix personnel qui se discute ! La particule "ver-" a un lointain sens (parmi d'autres possibles) d'erreur, une réponse erronée en somme ... Une connotation avec "coupable" ? Je me demande si la formule "responsable mais pas coupable" ne serait pas mieux rendue par "Zuständiger aber nicht Verantwortlicher" plutôt que "Verantwortlicher aber nicht Schuldiger" ?

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Tu as raison. "Ich bin für den Unfall verantwortlich." C'est juste. Mes compliments pour l'éxplication. C'est parfait. :-)

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

En résumé: Verantwortlich: responsable au sens répondre. Zuständig: responsable au sens hiérarchique

Si j'essaie de distinguer?

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

D'accord. Je trouve que c'est bien résumé.

"verantwortlich", qui est assumé.

"zuständig", qui à l'autorité.

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

La structure grammaticale de la réponse de référence montre que le groupe avec préposition est prioritaire : Wer ist für die Zahlung verantwortlich ?

Note : c'est exactement l'inverse en français.

May 29, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.