"Sie werden mich durchsuchen."

Traduction :Ils vont me fouiller.

May 29, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

durchsuchen = 1) fouiller, explorer, parcourir 2) perquisitionner

Source Dico Pons

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Littéralement c'est "chercher" (suchen) "à travers". D'où les sens voisins de la traduction française.

Attention, ici la particule "durch"n'est pas séparable.

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci Bernard. Cela suppose donc qu'on dira au présent "sie durchsuchen mich" et non "sie suchen mich durch" comme j'aurais eu tendance à dire.

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Bonjour Ralph. Tu as semé le doute dans mon esprit avec ton commentaire ("Penser c'est le doute" écrivait Alain, il est vrai dans un autre contexte que la linguistique allemande mais j'ai érigé en principe de conduite personnelle cette phrase tirée d'un de ses "propos"). J'ai donc "fouillé" (c'est le cas de le dire !) des grammaires sur le sujet de la préposition "durch" utilisée comme particule par le verbe "suchen".

Alors, séparable ou pas ? Cela dépend ! Selon mon Bescherelle :

"Durch- est non accentué et inséparable quand l'intérieur du repère (spatial, temporel, notionnel) est concerné par l'action ou l'état décrit par le verbe."

"Durch- directif est accentué et séparable dès lors qu'est envisagé le franchissement d'une ou des limites du repère ou un procès mené jusqu'au bout."

Dans une grammaire allemande ("Lehr- und Übungs der deutschen Grammatik" - Oktober 2002 - Hueber - von Hilke Dreyer,‎ Richard Schmitt), il est écrit que la plupart des verbes formés avec durch- sont séparables ... sauf "duchsuchen", "durchschauen" et "durchqueren" !

Avec l'explication du Bescherelle, l'affaire est délicate pour la phrase de l'exercice : l'action du verbe (transitif) porte sur "mich" (accusatif) jouant le rôle d'un repère notionnel ; mais si la fouille est intrusive, n'y-a-t-il pas alors directivité avec franchissement d'une limite de ce même repère ? (;-)

Afin d'éviter tout malentendu et des heurts avec des sensibilités qui, par les temps qui courent, peuvent être à fleur de peau, je m'en tiendrais aux exceptions mentionnées plus haut !

Si nos chemins ne se croisent pas d'ici là (et toujours avec plaisir) :

Ich wünsche dir ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Start ins Jahr 2018 !

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je  confirme cette règle de ton Bescherelle. Si le durch est accentué  il est séparable, sinon il ne l'est pas.

Par contre la liste donnée par Huebner n'est pas complète. Il y a beaucoup plus de verbes inséparables commençant par durch. Les premiers qui me viennent à l'esprit après "durchsuchen": "durchstöbern", "durchforsten", "durchfahren", "durchtrennen", "durchblicken", "durchbohren", "durchdringen" etc.

Il y en a même qui existent en deux versions: "durchbrechen" (casser) Ich breche den Riegel in der Mitte durch. "durchbrechen" (franchir, forcer) Das Auto durchbricht die Absperrung.

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Ils me perquisitionneront " est refusé ?

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Perquisitionner", n'est-ce pas plutôt pour un appartement, un local?

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Oui, mais très souvent on dit (et écrit) untel a été perquisitionné, ou j'ai été perquisitionné. L'actualité en France est telle que les cas sont très nombreux.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Autant les définitions que les articles que je lis donnent raison @ChristianR32353.

http://www.cnrtl.fr/definition/perquisition

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Berlac, j'allais faire des recherches et vous m'avez devancé. Il me semblait bien qu'on ne peut pas "perquisisionner" une personne.

February 21, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.