"Yo no como nada de pescado."

Traducción:Jo no menjo gens de peix.

May 29, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

peix

Mientras que para referirse a los peces, según se consideren animales o comida (los que sean comestibles), el idioma español tiene dos palabras distintas —pez y pescado, respectivamente— en catalán solo hay una: peix.

En español

Llamamos peces a muchos vertebrados acuáticos..

Cuando se convierten en comida, los llamamos pescado.

Para llamarse pescado, un pez debe ser comestible y haber sido sacado del agua por medio de la pesca, aunque por metonimia a veces se llame así también a los peces que van a ser pescados o que se están criando con tal propósito.

Este término suele usarse como incontable.

  • Yo como mucho pescado.

Aunque también admite su uso como contable.

  • Ayer me zampé un par de pescados.

Por lo general, reservamos el término pescado para el alimento destinado al consumo humano.

Un oso, por mucho que coma salmones, no come pescado sino peces. Si el gato se come nuestros peces de colores, por mucho que los pesque, eso no los convierte en pescados. Por el contrario, el gato puede comer pescado si se lo damos o nos lo descuidamos en la cocina, porque ese alimento habrá tenido origen en la actividad extractiva humana.

En catalán

peix puede funcionar como nombre individual o colectivo.

Recordemos que un nombre colectivo designa, en singular, a un conjunto de entidades semejantes. No admite el plural.

Como nombre individual solo se refiere al animal.

  • Nemo és un peix petit i eixerit. (Nemo es un pez pequeño y avispado.)

  • Molts peixos viuen a l'atol. (Muchos peces viven en el atolón.)

  • La Montse ven peixos, tortugues i altres mascotes. (Montse vende peces, tortugas y otras mascotas.

Como nombre colectivo, puede referirse también al animal, tomado como grupo.

  • A la mar Morta no hi ha gaire peix. (En el mar Muerto no hay muchos peces.)

Para referirse al alimento, peix suele usarse como nombre colectivo.

  • En Jordi menja peix. (Jordi come pescado.)

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescado en el mercado.)

Consejos de traducción

A la hora de traducir hay que tener en cuenta que no debe aplicarse el término pescado a los peces que comen los animales salvajes.

  • El pelicà menja peix. (El pelícano come peces.)
    El pelicà menja peixos.
    Estas dos oraciones en catalán significan lo mismo.

  • El pelicà es menja un peix. (El pelícano se come un pez.)

Para traducir peix, usado como nombre colectivo para referirse al alimento, es posible usar pescado como nombre individual.

  • El Joan és peixater i ven peix al mercat. (Joan es pescadero y vende pescados en el mercado.)

  • En Jordi es menja un peix. (Jordi se come un pescado.)



Este gato se quiere comer un pez.



Este gato quiere comer pescado.

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/angelam

Cuando uso mais y cuando gens? Me he equivocado en todas

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon

Cuando puedes sustituir "nada" con "alguna cosa", es "res", otramente es "gens". Creo que he visto esta explicación en alguna parte del foro.

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/Enric632627

Mai: nunca. Gens: nada (gens de...)

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

res/gens/gaire

Todos estos términos tienen sentido negativo y solo pueden usarse en contextos negativos o hipotéticos (como preguntas, condiciones o comparaciones).

En oraciones con sentido negativo se activan con palabras como no, ni o sense (sin) —con lo que funcionan como la doble negación en español— aunque a veces estas se omiten, cosa que a veces despista un poco.

---

Res

Res es un pronombre que significa ninguna cosa o nada:

Això no és res. (Esto no es nada.)

Ni tot ni res. (Ni todo ni nada.)

Es va presentar a la festa sense res (Se presentó en la fiesta sin nada)

Cuando se coloca antes del verbo puede elidirse la negación no:

Res (no) l'espanta. (Nada le asusta.)

También si se usa sin verbo no lleva negación:

—Que hi ha? (¿Que pasa?)
—Res. (Nada.)

—Gràcies. (Gracias.)
—De res. (De nada.)

En oraciones hipotéticas significa alguna (pequeña) cosa o algo (insignificante):

Si hi ha res, dona-m'ho. (Si hay algo, dámelo.)

Sempre que et faci mal res, pren la medecina. (Cuando te duela algo, tómate el remedio.)

Que veus res? (¿Ves algo?)

En lloc de fer res, s'ho mirava. (En lugar de hacer nada, se lo miraba.)

Como se ve, en la última oración hemos usado la palabra nada para traducir, pero usando su quinta acepción.


Como curiosidad, existe la locución no res, que significa tanto la nada absoluta como algo insignificante:

El Big Bang va originar l'univers del no res (El Big Bang originó el universo de la nada)

Ho faré en un tres i no res (Lo haré en un periquete) (FRASE HECHA)

---

Gens

Gens es un adverbio y significa en grado mínimo o nulo, o sea, nada.

Se usa en oraciones negativas, modificando adjetivos:

No és gens bonic. (No es nada bonito.)

Té un gos que no és gens dòcil. (Tiene un perro que no es nada dócil.)

Nótese que a veces, por abuso de lenguaje, a veces se omite el relativo para decir un gos gens dòcil (un perro nada dócil), pero es coloquial.

Como adverbio, tambián modifica otros adverbios:

No corre gens a poc a poc. (No corre despacio para nada.)

No ens trobem gens bé. (No nos encontramos nada bien.)

En construcciones de carácter partitivo:

No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)

Ni una mica d'empatia ni gens de compassió. (Ni una brizna de empatía ni la mas mínima compasión.)

En estas construcciones puede haber cierta confusión, porque en catalán gens actúa en función de adverbio (acepción 1 del DIEC) y en español nada lo hace como pronombre (acepción 6 del DRAE).

En contextos hipotéticos no lleva partícula negativa:

Si vols gens d'ajut, demana'l (Si quieres algo de ayuda, pídela)

Cas que et trobis gens cansada, descansa. (En caso de que te sientas un poco cansada, descansa.)

Quan tindrem gens de temps? (¿Cuándo tendremos tiempo?)

Més que quedar-te gens en dubte, pregunta. (Mejor que quedarte en duda, pregunta.)


Se puede traducir gens por en absoluto:

No és gens bonic. (No es bonito en absoluto.)

No corre gens a poc a poc. (No corre despacio en absoluto.)

Para decir en absoluto o nada en absoluto sin modificar adjetivos o adverbios, en catalán existen las locuciones no gens y gens ni mica:

—T'agrada el reggaeton? (¿Te gusta el reguetón?)
—No gens
o Gens ni mica (Nada de nada)


Este artículo de Optimot y este artículo tratan el tema (en catalán).

---

Gaire

Gaire es un adverbio y sirve para negar, preguntar o cuestionarse por mucho.

Aunque sirva para negar y cuestionar mucho, no es su antónimo, sino que se traduce también por mucho.

Funciona como gens, así que daremos solo algunos ejemplos. Se usa gaire cuando la oración es:

Negativa

No són uns aeroports gaire grans (No son unos aeropuertos muy grandes).

Hipotética (en una oración condicional):

Si són uns aeroports gaire grans, ens serà fàcil aterrar-hi (Si son unos aeropuertos muy grandes, nos será fácil aterrizar en ellos).

Hipotética (en una oración que exprese duda):

Dubto que siguin uns aeroports gaire grans (Dudo que sean unos aeropuertos muy grandes)

Interrogativa:

Que són uns aeroports gaire grans? (¿Son unos aeropuertos muy grandes?)


En oraciones afirmativas no puede usarse. Para eso, usaremos su antónimo (molt):

Són uns aeroports molt grans (Son unos aeropuertos muy grandes).

April 29, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.