"A coffee mug"
Translation:Một cái ca cà phê
Cái ca "the mug" is bigger than cái tách (the cup) and cái ly (the glass). We don't use this sentence "một cái ca cà phê "a mug of coffee". But we used một tách cà phê (a cup of coffee) or một ly cà phê (a glass of coffee, that Saigonese and southern Vietnamese like to drink a glass of coffee because it's traditional and culture of southern vietnamese)
So we can't say in English the words to, two,too sound same but have different meaning. Who knows the word no in another language may mean something else you are studing vietnamese so u have to go by what they say on definition. All words in other languages may spell the same in other languages but have differemt meaning and may be spelled with accent matks that make the meaning different