"Wenn du willst."
Traduction :Si tu veux.
14 messagesCette discussion est fermée.
J'ai trouvé ce site qui indique plusieurs informations sur les différentes traductions de "Quand" et "Si" : Als, Wenn, Ob :
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-18364.php
et de "Quand" : Wann et Als :
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-23564.php Peut-être, cela vous aidera-t-il ?
Je pense que c'est la réponse la plus claire pour celles et ceux qui veulent différencier "si tu veux" de "quand tu veux".
Dans le cas de "quand tu veux", cela correspond à une interrogative indirecte selon ce que j'ai compris (voir lien ci-dessous). C'est à dire que l'on ne sait pas finalement quand arrivera l'évènement ; la question se pose donc, d'où "wann".
Pour différencier l'usage de wann/wenn/als, je vous recommande ce lien : https://deutsch.lingolia.com/fr/vocabulaire/mots-a-ne-pas-confondre/wannwennals
Par contre, pour traduire "si" je me demande dans quelles situations on utilise "sofern".
Wann = quand pour une question directe ou indirecte. Ich weiss nicht, wann du kommst = je ne sais pas quand/à quel moment tu viendras (futur proche).
Wenn = quand à tous les temps dans le sens "toutes les fois que". Wenn es regnete, dann ging ich nicht zur Schule. = Quand (toutes les fois que) il pleuvait, je n'allais pas à l'école.
Als = quand, une seule fois dans le passé. Als ich klein war, lächelte ich viel. = Lorsque j'étais petit (cela n'a eu lieu qu'une fois), je souriais beaucoup.
Mais "wenn" signifie également "si" (condition). "Wenn du da bist, dann komme ich". (Si (à condition que) tu es là, je viendrai. Ce n'est toutefois pas la seule façon de traduire "si".
"So" = si, tellement. "Er ist so gross!" (Il est si/tellement grand".
"Doch" = "si" dans le sens de "oui" après une question négative. "Kommst du nicht? Doch, ich komme" (ne viens-tu pas? - Si, je viens".
"Ob" = si oui ou non. "Ich weiss nicht, ob er kommt". (Je ne sais pas si (oui on non) il vient/viendra.)