1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Let me wake him!"

"Let me wake him!"

Tłumaczenie:Pozwól mi go obudzić!

January 25, 2014

13 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/ChirokK1

Daj mi go obudzić. Tutaj pozwól=daj


https://www.duolingo.com/profile/elemel

zarówno zdanie pozwól mi go obudzić jak i pozwól mi obudzić go są poprawne


https://www.duolingo.com/profile/halina346749

Napisałam - Pozwól mi obudzić go- uważam że powinno być uznane :)


https://www.duolingo.com/profile/vladkoz1

Też tak myślę


https://www.duolingo.com/profile/prazanka

A pozwól że go obudzę to czemu niepoprawne :/


https://www.duolingo.com/profile/Hubertmiet

Jest inny sens Twojego zdania.


https://www.duolingo.com/profile/jarek551

Pozwól mi obudzić go jest odpowiedzią poprawną , dlaczego więc nie jest uznawana


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2036

Nie należy umieszczać na końcu zdania krótkiej formy zaimka, jeśli istnieje długa forma tego zaimka.


https://www.duolingo.com/profile/BasiaIrena1

Gdyby napisać: "Let me to wake him" byłoby źle?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Prawidłowo jest bez "to", czyli: "Let me wake him!"


https://www.duolingo.com/profile/BasiaIrena1

Dziękuję za odpowiedź.


https://www.duolingo.com/profile/Andzia275074

Daj mi a pozwól mi to odrębne znaczenia, kolejny błąd


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2036

Nie ma żadnego błędu. Czasownik "let" z zaimkiem w bierniku jest w języku angielskim stosowany do trybu rozkazującego względem samego siebie lub własnej grupy - coś jak polskie "niech zrobię", "zróbmy". W tym zdaniu jest dopuszczone zarówno tłumaczenie "pozwól mi go obudzić" i "daj mi go obudzić" i jeszcze kilka innych - bo tego zwrotu nie da się przetłumaczyć dosłownie.

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.