"There is a dog on the bridge."

Překlad:Na tom mostu je pes.

před 2 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/VladimrJir

Tamhle je pes na mostě. Takto jsem napsal překlad a nevzalo to. Skutečně se to tak nedá přeložit?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Skutecne se to neda.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RadekTomsa

Na mostě bych použil raději

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

To bereme take, ale bohuzel kdybychom to dali jako hlavni preklad museli bychom stravit asi hodinu denne vysvetlenim uzivatelum proc je zpetni preklad "there is a dog on the bridge". Je jednodussi proste tam strkat to "tom".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/battektomas

"Pes je na tom mostě." nelze?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/TomJastrze

pes je na mostě

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

The dog is on the bridge.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/vasapro
vasapro
  • 22
  • 149

Tam na mostě je pes. - v čj významově zcela totožné, protože sděluji, že na mostě (zcela určitém) se nachází (nějaký) pes.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/vasapro
vasapro
  • 22
  • 149

... a rozhodne ne "na tom mostu" :-/

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/jilsoft
jilsoft
  • 25
  • 429

Na mostě i na mostu oba tvary jsou přípustné (6. p. vzor hrad: o hradu, o hradě, o lese). Více na http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=223

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/vasapro
vasapro
  • 22
  • 149

to sice je pravda, avsak ... kdyz si ta pravidla prectete pozorne, tak zjistite, ze sice nejde o striktni dogma, ale hodne zalezi na syntakticke funkci ... viz "na hradě – o hradu" ... sice se bavime o mostu, onen pes vsak pobiha nekde na moste :-)

před 2 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.