"У тебя есть письмо от кавалера."
Перевод:Tienes una carta de un caballero.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1431
¿Tienes la carta del caballero? Принимается? И ещё есть 2 варианта, где один артикль определённый, а другой - нет.
Чисто с точки зрения грамматики тут всё так. Tienes la carta del caballero является грамматически правильным предложением. Сомнения вызывает тот факт, что «У тебя есть письмо от кавалера» — это адекватный русский эквивалент данного предложения. Точнее даже так. Сначала я даже думал, что это невозможный перевод. Дело в том, что то, за «у кого-то есть» в подавляющем большинстве случаев следует неопределённое понятие, и для того чтобы оно было определённым надо, чтобы звёзды правильно расположились. Но покрутив в голове ситуации, я, в принципе, могу придумать контекст, когда так можно сказать.
Вопрос заключается в том, можете ли вы придумать такой контекст?
Далее, продолжая тему о четырёх возможных вариантах, «у тебя есть определённое письмо от неопределённого кавалера»... тут у меня затык, ничего путного в голову не приходит, как такое может быть. Может вы сможете что посоветовать.
1431
Легко. Одна сестра получила письмо от неизвестного кавалера. А потом та ей напомнила об этом.
@Bonifaciu: Насчёт напоминания направление мысли абсолютно верное, именно этот контекст мне тоже пришёл в голову для того, чтобы сделать письмо определённым. (Хотя, замечу в скобках, что вариант «то письмо» в этом случае будет не менее вероятен.)
А вот дальше проблема. Если письмо определённое, то его отправитель как бы тоже, особенно если я про письмо кому-то напоминаю, что оно у неё есть. Отправитель, с моей точки зрения, всегда может быть идентифицирован моим слушателем. То, что я не знаю кто он, роли не играет.
И ещё вот какая мысль мне в голову пришла. Исходное предложение здесь «Tienes una carta de un caballero». Основной перевод «У тебя есть письмо от кавалера» в этом смысле звучит странно. У тебя есть письмо, но ты не можешь его ни его идентифицировать (но это ладно писем может быть много), ни отправителя. Не совсем понятно тогда, к чему это было сказано. С другой стороны, я думаю, что перевод может быть и «Тебе письмо от кавалера». Вот тогда всё встаёт на места. Я сообщаю новую информацию и мой слушатель ни сном, ни духом что за письмо и от кого. Мы пожалуй это обсудим, и возможно поменяем основной перевод. Тогда расклад при обратном переводе совсем изменится.