"У тебя есть письмо от кавалера."

Перевод:Tienes una carta de un caballero.

May 29, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

¿Tienes la carta de el caballero?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

De el так нельзя. Только del.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

¿Tienes la carta del caballero? Принимается? И ещё есть 2 варианта, где один артикль определённый, а другой - нет.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Очень хочется верить, что вы не просто наугад варианты артиклей перебираете, а всё таки задумываетесь о смысле, что они несут. :)


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Я предполагаю, что возможны все 4 варианта. Я прав?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я не уверен, что определённый артикль перед письмом является чем-то практическим. В русском варианте потребуется либо инверсия, либо указательное местоимение для такого. Мне так кажется.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

У тебя есть письмо от кавалера. Tienes la carta del caballero. Что тут не так?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Чисто с точки зрения грамматики тут всё так. Tienes la carta del caballero является грамматически правильным предложением. Сомнения вызывает тот факт, что «У тебя есть письмо от кавалера» — это адекватный русский эквивалент данного предложения. Точнее даже так. Сначала я даже думал, что это невозможный перевод. Дело в том, что то, за «у кого-то есть» в подавляющем большинстве случаев следует неопределённое понятие, и для того чтобы оно было определённым надо, чтобы звёзды правильно расположились. Но покрутив в голове ситуации, я, в принципе, могу придумать контекст, когда так можно сказать.

Вопрос заключается в том, можете ли вы придумать такой контекст?

Далее, продолжая тему о четырёх возможных вариантах, «у тебя есть определённое письмо от неопределённого кавалера»... тут у меня затык, ничего путного в голову не приходит, как такое может быть. Может вы сможете что посоветовать.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Легко. Одна сестра получила письмо от неизвестного кавалера. А потом та ей напомнила об этом.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

@Bonifaciu: Насчёт напоминания направление мысли абсолютно верное, именно этот контекст мне тоже пришёл в голову для того, чтобы сделать письмо определённым. (Хотя, замечу в скобках, что вариант «то письмо» в этом случае будет не менее вероятен.)

А вот дальше проблема. Если письмо определённое, то его отправитель как бы тоже, особенно если я про письмо кому-то напоминаю, что оно у неё есть. Отправитель, с моей точки зрения, всегда может быть идентифицирован моим слушателем. То, что я не знаю кто он, роли не играет.

И ещё вот какая мысль мне в голову пришла. Исходное предложение здесь «Tienes una carta de un caballero». Основной перевод «У тебя есть письмо от кавалера» в этом смысле звучит странно. У тебя есть письмо, но ты не можешь его ни его идентифицировать (но это ладно писем может быть много), ни отправителя. Не совсем понятно тогда, к чему это было сказано. С другой стороны, я думаю, что перевод может быть и «Тебе письмо от кавалера». Вот тогда всё встаёт на места. Я сообщаю новую информацию и мой слушатель ни сном, ни духом что за письмо и от кого. Мы пожалуй это обсудим, и возможно поменяем основной перевод. Тогда расклад при обратном переводе совсем изменится.


https://www.duolingo.com/profile/YourBunnyWrote

Прочитал комментарии. Может для начала убрать перевод caballero как кавалер?! Что как мне кажется далеко от смысла данного слова.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.