"Els gossos van prendre un ou."

Traducción:Los perros tomaron un huevo.

May 29, 2016

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/gloramaria

una duda: la primera "r" en prendre ¿no se pronuncia?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

En la mayoría de dialectos no. Tampoco la primera "r" de arbre.


https://www.duolingo.com/profile/simsegurap

Crec que en tots, fins i tot aquells on sí que pronunciem les -r finals. I encara afegiria com a muda general la "r" de "diners".


https://www.duolingo.com/profile/VctorGarca888252

No me queda claro si "prendre" no se quiere traducir como "coger" por respeto a los estudiantes argentinos.

En "Els gossos van prendre un ou".. qué significa ¿que lo agarraron? o que se lo comieron.

En inglés la gente suele decir: "To take a coffee" por "tomar un café" pero no es correcto porque ese "take" significa tomar una dirección o un taxi, no beberse el café


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

agafar y prendre

Cada uno de estos dos verbos catalanes tiene una traducción al español que permite preservar la mayoría de acepciones. Las equivalencias de traducción que se enseñan en el curso son las siguientes:

  • agafarcoger o agarrar
  • prendretomar

Aunque agafar y prendre compartan algunas acepciones, tal como sucede con sus traducciones preferentes al español, no las comparten todas. Por eso, por lo general no son intercambiables, aunque pueda haber alguna excepción.

agafar

Agafar se traduce por coger (§1) —en español europeo— o bien agarrar —en español americano—, sinónimo que se acepta como alternativa en todos los ejercicios de traducción inversa.

La acepción §31 de coger no se traduce al catalán por agafar.

prendre

La mejor traducción de prendre es tomar. Esa equivalencia funciona bien en la mayoría de acepciones, por lo que no hay necesidad de utilizar otros verbos.

Hacerse con algo para usarlo

  • Va prendre el diari i el va llegir. (Tomó el periódico y lo leyó.)
  • Prendré un taxi per venir a casa teva. (Tomaré un taxi para ir a tu casa.)

En esta acepción también son admisibles coger y agarrar.

En cambio, no debe usarse prendre —en lugar de agafar— en el sentido de asir, sujetar, atrapar, retener, etc., es decir, las acepciones principales de coger y agarrar.

Tomar un alimento, una bebida o un remedio

Solo puede traducirse por tomar. Verbos como beber, comer o ingerir tienen significados parecidos, pero no hay ninguna necesidad de utilizarlos para traducir prendre, ya que como poco se alteraría ligeramente el significado.

  • Els gossos van prendre un ou. (Los perros tomaron un huevo.)
  • Al matí prenc l'esmorzar. (Por la mañana tomo el desayuno.)

Adoptar, adquirir, tomar posesión de algo, material o inmaterial

Existen múltiples usos de prendre que pueden traducirse perfectamente por tomar, pero no con coger ni agarrar.

  • Prendre una posició en un assumpte.
  • Prendre posicions al terreny (de joc, de batalla).
  • Prendre consciència.
  • Prendre una decisió o una mesura.

Quitarle algo a alguien

Esta acepción no se usa (de momento) en el curso. Es una excepción, porque muchas veces la mejor traducción no sería tomar sino quitar. Para usarse así, debe llevar objeto indirecto.

  • Les empreses noves ens estan prenent la clientela. (Las empresas nuevas nos están quitando la clientela.)
  • El seu fill ha pres l'entrepà al meu, senyora! (¡Su hijo le ha quitado el bocadillo al mío, señora!)

https://www.duolingo.com/profile/Jorge591130

No parece ser algo relacionado con el respeto a los argentinos, pues en una lección anterior Duolingo traduce "vam afegar la teva àvia" como "cogimos a tu abuela".


https://www.duolingo.com/profile/dimbulb

Vaig sentir 'els mossos'. M'agradan els gossos solament.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.