"Chúng tôi là nghệ sĩ."
Translation:We are the artists.
actually, the "nghệ" in "nghệ sĩ" is "藝" and the "nghệ" which means saffron maybe isn't a sino-vietnamese word. They're two different words, but "saffron intellectuals" is really excellent =))))))))))))
Why is the plural not obvious. I thought it could be những nghệ sĩ, too. Am i wrong?
I think what you wrote implies "we are the artists," as if referring to a specific group of artists