So, from the tips and notes, I was given to believe this meant "you should go with me." Is this simply the imperative form?
You should go with me. = Bạn nên đi với tôi. It's an advice while go with me is an imperative sentence.
To make an imperative in Vietnamese you can simply use the verb phrase (E.g: Đi với tôi, Ăn cái bánh, Hát cho tôi nghe, etc.). To make it more friendly, you can put hãy at the beginning (E.g: Hãy đi với tôi, Hãy ăn cái bánh, Hãy hát cho tôi nghe, etc.).
OK, so it is simply a polite imperative. The tips and notes is just misleading. Thanks.
It's a wonderful course on the whole, and I am eternally grateful to you guys for putting it together.
We have several famous songs with "Hãy." Most of them are political songs, often call on people to stand up for peace and love. https://www.youtube.com/watch?v=-8TYH7rfPm8
Can you understand the first few lines of this song? It says "please live for me, please speak for me, please breathe for me."
I had never come across the Diva of Saigon, but she is definitely going in my music queue. Thank you.
Hãy sống giùm tôi, hãy nói giùm tôi, hãy thờ giùm tôi... bài hát này rất đau lòng, cảm ơn bạn...
In English, strangely enough, "Come with me" can have this meaning once it is understood that I am going somewhere.