We shall eat moose, guys.
Brunost? I'd like to try it.
I also came across the translation of "decide" as "bestemme seg". What is the difference between them?
The reflexive is closer to "make up one's mind".
Is it correct to say "Du kan bestemme hva vi vil spiser" ?
Modal auxiliary verbs such as "vil" are always followed by an infinitive (without the infinitive marker), so that would be ungrammatical.
If you wanted to add a future aspect ("...what we're going to eat), you would use "skal" rather than "vil".
Just curiosity.. what's the origin of the word bestemme? I find it easy to memorize words when I link it to an idea
"Bestemme" comes from the german word "bestimmen".
Could this also translate be translated as "You can choose what we eat?" "Choose" is not in the definition dropdown, but for me it would meant the same.
The English meanings are pretty synonymous yeah, but two different words exist nonetheless. decide = bestemme, choose = velge. We know how Duo likes a good clean direct translation ;p