"Do you want to live in Switzerland?"
Translation:Bạn có muốn sống ở Thuỵ Sĩ không?
If you're wondering about the dot, I think it's an accent mark, not a period. If you're talking about the audio, then I'm not sure.
ư and không do indicate interrogation. However, with "ư", you demonstrate a (very) surprising manner to your question while "không" is for regular interrogation.
Yes and no. It depends on the context, not the content. You can ask something which may be considered incredibly unbelievable but it's up to the conversation and the speakers to determine whether they are surprised or not.
We use "Ư" if the yes/no question is in negative form. Có muốn gặp anh ấy không? Do you wanna meet him? Không muốn gặp anh ấy ư (à)? Don't you wanna meet him?