Translation:Do the children like Russian culture?
It's more natural with "có." "Có" means "have." So the sentence actually means "Do the children have any liking/interests in Russian culture?"
Thank you. That now makes some sense to me. Co us essentially the principal verb here, then, instead of thich.
The odd thing is that if it is an affirmative sentence, then without "co" is more natural: "Những đứa trẻ thích văn hoá Nga." So "co" is sort of a helping verb in "do/does" questions.
OK, so it is more an indicator, along with khong, that this is a question, then.
For me, "có" means do/does. So the sentence above can be translated as "Do the children DO like Russian culture?" It's okay without "có", but I think it would be better to have it.
That makes it sound different. Like Russian owns several cultures and your asking about only one.
Why do we need 'the' in this sentence? My first attempt, with 'Do children like Russian culture?', was deemed incorrect. If we do need to use 'the', then how would you translate the English sentence without 'the'? i.e. how do we distinguish between 'Do children like Russian culture?', 'Do the children like Russian culture?', 'Do children like the Russian culture?' and 'Do the children like the Russian culture?'?