1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Nous lisons très rarement, e…

"Nous lisons très rarement, en fait."

Перевод:На самом деле, мы читаем очень редко.

May 30, 2016

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Velen15

Почему "на самом деле" обязательно должно быть в начале предложения? "Мы читаем очень редко, на самом деле", - в русском языке тоже употребимо.


[отключённый пользователь]

    видимо, сайт учит шаблонам, а не нормальному языку)


    [отключённый пользователь]

      "Мы читаем очень редко, в самом деле." - нужно включить в правильные ответы! Посему - "мой ответ должен быть принят"!


      https://www.duolingo.com/profile/ElenaKosak

      Вообще то очень странно, почему не принимает русский перевод с переставленными словами, ведь смысл тот же, чтобы никаких отступлений что ли, строго по тексту, очень интересно)))))


      https://www.duolingo.com/profile/aCYB12

      Почему нельзя "Мы на самом деле читаем очень редко"?


      https://www.duolingo.com/profile/anvarumaroff

      "Вообще, мы очень редко читаем" - смысл не меняется, но неправильно


      https://www.duolingo.com/profile/NikNik888

      наверное не совсем этично из-за механического пропуска буквы не принимать результат...


      [отключённый пользователь]

        поэтому вариант, который реализован в мобильных приложениях, мне больше нравится: там ты подбираешь необходимые слова и составляешь предложение. Действующий вариант мне еще не нравится из-за того, что постоянно нужно менять раскладку клавиатуры, чтобы что-то писать. Когда еще два языка в системе, то еще ничего. Но когда ты полиглот и у тебя на компе установлено 5 раскладок клавиатуры - попробуй быстро сменить язык ввода.


        https://www.duolingo.com/profile/piguy3

        Эта дискуссия может быть полезной: https://www.duolingo.com/comment/19909038


        https://www.duolingo.com/profile/PholaX

        Допустил ошибку - результат не принят. Всё абсолютно честно.


        https://www.duolingo.com/profile/blackofe

        словарь дает перевод "en fait" так же и "фактически".


        https://www.duolingo.com/profile/keunotor

        en fait - t читается же.


        https://www.duolingo.com/profile/Evgeniy214116

        Bug report. Выделено не то. Андроид, MIUI 10. Выделено "Nous", как я понимаю, вместо, "en fait".


        https://www.duolingo.com/profile/BonBONys

        Иногда хочется послать разработчиков далеко и надолго,я получается практикуюсь не в языке,а в интуиции куда на этот раз разработчики впихнут слова,в начало предложения,в середину или в конце? И только один вариант правильный!


        https://www.duolingo.com/profile/vmar33

        "Fakticheski, my chitaem ochen' redko." ne prinyato ...Polovina moikh "stradanii" v etoi versii iz-za otsutstviya latinitsy, drugaya polovina - iz-za maloi variativnosti otvetov. Vzyali by v primer podlinnuyu frantsuzskuyu versiyu. Tam sozdateli ne lenilis' : 10-20 i bolee variantov otveta ! Chto imi dvizhet ? Lyubov' ... k svoemu yazyku.

        Похожие обсуждения

        Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.