"Мой дядя - тот автор."
Перевод:Mi tío es el autor.
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Переводить артикли на русский язык - дело гиблое и, имхо, бесполезное. Вы рискуете приучить пользователей их действительно переводить, как любое другое слово.
Кстати, "автор" - это не профессия, так что слово уже подразумевает, что это не какой-то абстрактный "автор", а кто-то, что-то написавший, о чём в данном предложение не говорится. Предложение "Мой дядя - писатель" - самодостаточно, предложение "Мой дядя - автор" тянет за собой следующую мысль - автор чего?
Я не знаю, обратили ли вы внимание, но именно в этом курсе мы не стали массово переводить артикли. Точнее сначала стали, а потом всё убрали, на то были свои причины. Это предложение одно из очень немногих, где такой перевод остался.
То что вы пишете имеет смысл, но есть один нюанс: слово autor в испанском может использоваться как синоним слова escritor, в смысле того, чем человек занимается в жизни. То есть из этого испанского предложения не обязательно следует, что он автор чего-то определённого, и поэтому сам определённый. Это может оказаться банальной ссылкой на предыдущий контекст. А если он автор определённого произведения, то такая мысль по-русски чаще выражается как «автор — мой дядя».
Тем не менее, я посмотрю, что тут можно поменять, почему нет. По-русски автор и писатель — это таки разные вещи.