Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"J'ai donné ma parole que je t'aurais gardée en sécurité."

Traduction :Io ho dato la mia parola che io ti avrei tenuta al sicuro.

0
il y a 2 ans

1 commentaire


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 173

J'ai donné ma parole que je te garderais en sécurité..

Cette phrase est très intéressante mais elle utilise un concept difficile aussi bien en français qu'en italien : le discours indirect.

En français d'abord: il y a ici des explications très claires; je reprends leur exemple:

  • François a dit : " je ne voterai jamais pour ce parti". discours direct

  • François a dit qu'il ne voterait jamais pour ce parti : discours indirect.

Dans le discourt direct le verbe voter est au futur, dans le discours indirect le verbe voter est au conditionnel présent.

En italien: pour ceux qui comprennent il y a ici une vidéo de Roberto Tartaglione sur "il discorso indiretto". Je reprends un de ses exemples

  • Davide ha detto "domani andrò in montagna" discours direct

  • Davide ha detto che il giorno dopo sarebbe andato in montagna discours indirect

Dans le discours direct, le verbe andare est au futur, dans le discours indirect le verbe andare est au conditionnel passé

On constate donc que le passage du discours direct au discours indirect ne suit pas les mêmes règles en italien et en français.

Io ho dato la mia parola che io ti avrei tenuta al sicuro.. = J'ai donné ma parole que je te garderais en sécurité..

1
Répondreil y a 2 ans