Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

...in which to show our gratitude. Почему "In which to show"?

Прошел дерево испанского для англоязычных. В конце в поздравлениях была такая фраза: So in honor of you, here is a very special trophy in which to show our gratitude. Помогите с грамматикой данной фразы. Я так понимаю переводится: итак в Вашу честь вот Вам очень особенный трофей, который выражает нашу признательность. Т.е. смысл понятен, но не пойму, что это за конструкция in which to show? Почему инфинитив? Я бы сказал: ... который показывает нашу благодарность - which shows our gratitude. Или ... которым мы хотим показать нашу благодарность. Тут, правда, я не знаю, что правильнее использовать в начале: (in wich, by which, with wich) we want to show our graduated. ?

2 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

Мда... На мой слух фраза звучит необычайно коряво (и, более того, безграмотно), и я сам никогда с такими оборотами не сталкивался. Возможно носители языка меня поправят, но мне представляется, что эту фразу выдал Google Translate (или его аналог).
Ваш вариант, "which shows our gratitude" звучит совершенно нормально; другой возможный вариант: выкинуть "in which" и оставить инфинитив (что соответствовало бы русскому "... для того, чтобы выразить ....". In which" вообще сюда ни в какие ворота не лезет, так что я просто теряюсь в догадках.
А по поводу машинного перевода, даже начало фразы наталкивает на эту мысль: "in honor of you" звучит гораздо менее естественно, чем "in your honor", хотя чисто грамматически тут придраться не к чему.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я бы тоже так предположила, но у нас весь сайт сделан на английском, и уже с него все переводится на другие языки. Так что данная фраза была написана, как есть, но не факт, что англоязычным человеком, потому что в команде Дуолинго много иностранцев. Фраза, действительно, странная, но не совсем безграмотная, просто надуманная.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ели это действительно машинный перевод, тогда это все объясняет. Но вообще странно ему там быть.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

В роли дополнения инфинитив может употребляться вместе с вопросительными словами: what, whom, which, when, why, where, how и др. I don’t know what to answer him. Я не знаю, что ответить ему. I knew where to look for her. Я знал, где ее искать. He could not decide when to arrange the meeting. Он не мог решить, когда организовать собрание.

Ссылка: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf1.htm

В данном предложении подчеркнута официальность речи.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Все приведенные Вами примеры никак не коробят слух и совершенно понятны. Я бы так и перевел русские варианты. here is a very special trophy in which to show our gratitude. я понять никак не могу. Звучит: вот Вам особый приз, в котором ПОКАЗАТЬ нашу благодарность. Но я это не придумал. Я правда скопировал это в конце курса испанского для англоязычных.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

В интернете есть примеры использования In which to + Verb. Глагол при этом переводится не в инфинитиве, а по контексту. Примеры: http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto=in+which+to

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Не получается. Выдает главную страницу сайта. Попробуйте скопировать прямо текст примеров, а потом уже ссылки.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

Сейчас беседовал с Американцем об этом предложении. Он сказал, что предложение правильное, но употребляется редко, только в письменной и официальной речи. Чаще употребляется which shows our gratitude, которое Вы предложили.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

Предложите ему на выбор "in which" и "with which", и спросите, какой из предлогов звучит естественнее.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Zirkul, он наверняка скажет with which, но ведь это не делает вариант in which неверным, как и было сказано, верно, но чересчур витеевато.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

Введите в поле поиска In which to

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Давайте Вы введете, найдете и покажите пример соответствующий тому, который привел я? Цитатой. Потому что я не нахожу. Иначе бы не спрашивал.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

International Years and Decades, is intended to provide a framework in which to mobilize and focus attention on the major issues facing [...] unesdoc.unesco.org [...] десятилетия Организации Объединенных Наций, ДГООН призвана создать основу, которая позволит привлечь и сфокусировать внимание [...]

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Угу. "...Некто является призванным создать...". Someone (кто-то) is (есть, является) intended (тут у нас прилагательное "призванный", to be + прилагательное - все понятно) to provide ( дальше инфинитив "создать, обеспечить" что делать). Подлежащее, сказуемое, дополнение (в виде инфинитива). Все понятно и логично. Это не то, что есть в теме.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

И какое это имеет отношение к данной дискуссии? Проблема не в "which to...", а в целой конструкции с предлогом "in". В Вашем примере предлог "in" совершенно нормален, поскольку "in which"↔"in which framework"↔"in the framework". Дословный перевод на русский - "в рамках которой ...".
Теперь попробуйте применить эту конструкцию к данному примеру: "in which"↔"in which trophy"↔"in the trophy". Что же там такое в трофее/награде? Вы часто в трофее что-либо делаете? Это одинаково бессмысленно как по-русски, так и по-английски, и формальность формулировки тут не причём.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Позвольте задать Вам такой вопрос. Вот такая фраза, например. "Проходя мимо фонарного столба с меня куда-то упала кепка". Или "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа." (второй пример можете загуглить). Фраза звучит нормально? Вы не находите в ней ошибок? Это не с целью поиздеваться или что-то такое... Просто некоторые люди всегда чувствуют грамматические ошибки, а некоторые не всегда. Мне интересно, видите ли Вы. Потому что тема вопроса тоже достаточно тонка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

As for article 23, the State party refers to Committee’s general comment No. 19 and notes that the Covenant does not guarantee the right of a family to choose the country in which to settle and that Governments enjoy wide discretion when expelling aliens from their territory. daccess-ods.un.org Что касается статьи 23, то государство-участник ссылается на принятое Комитетом замечание общего порядка № 19 и отмечает, что Пакт не гарантирует право семьи выбирать страну для поселения и что правительства имеют широкую свободу действий при выдворении иностранцев со своей территории.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

Опять же, "in which"↔"in which country"↔"in the country" - работает. Прочтите мой комментарий на Ваш предыдущий пост. A "in which"↔"in which trophy"↔"in the trophy" - билиберда.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Нее.... не катит это все. Спасибо за попытку помочь, но Вы правда не поняли суть вопроса до конца. Может и я конечно не очень внятно сформулировал. ) Но Ваши примеры понятны, а то, что я привел звучит абсурдно (в рамках моих знаний).

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

Почему тогда по Вашей аналогии не перевести " ... трофей, в котором показана наша благодарность" ? Или вы хотите, чтобы Английский писался, как Русский?

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1159

В трофее показывать что-то бесмыссленно, в обоих языках. Если бы там стоял предлог "by" или "with": "... by/with which to show" - "... которым мы выражаем нашу благодарность", я бы не возражал (хотя звучало бы всё равно не к месту напыщенно).

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я отредактировал тему, для ясности. Там учтен этот вариант.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Хотел спросит об этом на форуме для англоязычных, изучающих испанский на Дуо, но не очень понял, как туда попасть. Спросил на italki. Пока не ответили. Вообще странно. Я же не один тут испанский для англоязычных прошел. Неужели никто больше не заметил это? Или никто не читает, что ему сайт пишет? Кто в процессе прохождения - обратите внимание. Сделайте скриншот.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SanchukIgor

Щелкните по фигурке в конце дерева и увидите Виртуальную грамоту (Трофей), в которой (in which) написано благодарственное письмо, следующего содержания:

Вы покорили дерево навыков английского!

Во-первых, это потрясающе! Вы прошли всё дерево навыков английского! Во-вторых, мы хотим искренне поблагодарить вас за ваше участие на Дуолинго. В знак нашей благодарности, пожалуйста, примите эту специальную награду в вашу честь.

Но не останавливайтесь! Продолжайте заниматься, чтобы сохранить ваш уровень знаний и крепость словарного запаса.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, вот оригинальный текст

First of all, you're awesome! You've completed the {{#_ivar}}language_string{{/_ivar}} skill tree! Second of all, we'd like to take this time to thank you sincerely for your lengthy participation on Duolingo. So in honor of you, here is a very special trophy in which to show our gratitude.

Текст был создан давно, когда мы только делали курс, он уже был.

2 года назад

Похожие обсуждения