"Keine einfachen Bücher für mich, bitte."

Tradução:Nenhum livro fácil para mim, por favor.

May 30, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Xandacosti

Para a tradução ser no singular "livro", não deveria em alemão utilizar "Buch"?

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alan.Botelho

Na verdade, acredito que traduziram para o português no singular porque ficaria estranho no plural.

"Nenhuns livros fáceis para mim, por favor". Quem fala assim?

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mira37295

Exato tb. Por isso enfatizo sempre que não podemos nunca traduzir ao pé da letra, e sim tentar transformar essa frase o mais próximo da maneira como falamos em nosso idioma. Não ficaria estranha a frase assim traduzida: Nada de livros fáceis para mim, por favor. Ou Por favor, nada de livros fáceis para mim.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mira37295

Claro....corretíssimo.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Sem livros fáceis para mim, por favor.

June 21, 2019
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.