1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Mirad las manzanas y coged."

"Mirad las manzanas y coged."

Traducción:Mireu les pomes i agafeu-ne.

May 30, 2016

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Florr513091

Por qué si pone "les pomes" con artículo no es "agafeu las"?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Agafeu-les es gramaticalmente válido, pero significa algo diferente, significa cogedlas (todas). Sin embargo hay que traducir "coged" (algunas), y no "cogedlas", por lo que la traducción correcta es "agafeu-ne".


https://www.duolingo.com/profile/gprotti45

Yo si puse agafeu sin el les, en castellano de América Latina suena normal decir agarrela. O cogela pero el castellano europeo es más riguroso.


https://www.duolingo.com/profile/pacomluna

Podría ser "i en agafeu" ?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

"i n'agafeu" significaría "y cogéis". En catalán, como en español, si el verbo está en modo imperativo los pronombres se sitúan después.


https://www.duolingo.com/profile/Marcel.14

No entiendo el hecho que al colocar "Mireu-ne les pomes i agafeu-ne" me indique es incorrecto? pienso que tal como aplica, para agafeu-ne > Coged, para Mirad, debería aplicar Mireu-ne?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No, porque el clítico en (-ne cuando sigue al verbo) reemplaza a manzanas en sentido partitivo, es decir, significa una parte de las manzanas citadas, algunas de esas manzanas. No puedes usarlo sin haber establecido antes de lo que hablas:

–Mireu.

–Què?

–Les pomes. Agafeu-ne.


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva de.

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

https://www.duolingo.com/profile/FacundoGor10

El artículo -ne esta pronunciado como 'nord-est' es un error del curso... Como se reporta?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No hace falta. Ya estamos al corriente. Es un problema difícil de resolver.


Aquí encontrarás información sobre este problema.


https://www.duolingo.com/profile/victorgmm83

Os están colando publi de nordés XD


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

A mí me suena bien ahora. ¿A ti no?


Ojo: nord-est


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estamos al corriente, pero puedes aumentar el número de reportes con el botón, que tiene una opción para el TTS.


El TTS que sintetiza el audio del curso tiene un defecto.

Aquí encontrarás información sobre este problema.


https://www.duolingo.com/profile/Albert654321

Es posible obviar el partitivo (Mireu les pomes i agafeu.) siempre, a veces, en un contexto informal, etc.? O realmente "suena" incompleto en cualquier caso?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No es correcto en ningún caso, lo que no significa que no puedas encontrar hablantes de catalán que cometan este error, sobre todo en las zonas más interferidas por el español

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.