"Mirad las manzanas y coged."

Traducción:Mireu les pomes i agafeu-ne.

May 30, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Florr513091

Por qué si pone "les pomes" con artículo no es "agafeu las"?

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Agafeu-les es gramaticalmente válido, pero significa algo diferente, significa cogedlas (todas). Sin embargo hay que traducir "coged" (algunas), y no "cogedlas", por lo que la traducción correcta es "agafeu-ne".

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/pacomluna

Podría ser "i en agafeu" ?

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

"i n'agafeu" significaría "y cogéis". En catalán, como en español, si el verbo está en modo imperativo los pronombres se sitúan después.

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/Marcel.14

No entiendo el hecho que al colocar "Mireu-ne les pomes i agafeu-ne" me indique es incorrecto? pienso que tal como aplica, para agafeu-ne >> Coged, para Mirad, debería aplicar Mireu-ne?

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 115

No, porque el clítico en (-ne cuando sigue al verbo) reemplaza a manzanas en sentido partitivo, es decir, significa una parte de las manzanas citadas, algunas de esas manzanas. No puedes usarlo sin haber establecido antes de lo que hablas:

–Mireu.

–Què?

–Les pomes. Agafeu-ne.


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

Los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)

Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta, la respuesta puede usar un pronombre personal para sustituirlo.

Hasta aquí todo normal, pero los dos idiomas empiezan a comportarse de manera diferente cuando se quiere designar con un pronombre una persona o entidad no definida previamente (como un nombre común que no lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo):

Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)

El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa (germans) y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.

Por supuesto, es posible responder sin pronominalizar:

Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Pero es más natural hacerlo. En español se podría usar un pronombre personal:

Sí, los tengo.

O bien, ya que en español es admisible omitir (elidir) el complemento directo:

Sí, tengo.

Con estas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque no quede definida).

En catalán no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido, siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase, o bien a la clase completa. En este último caso, se establece lo que se llama una construcción partitiva.

Sí, en tinc.

O bien:

Sí que en tinc.

Si se quiere pronominalizar pero también hacer hincapié en la clase de referencia, se puede repetir el nombre tras usar el pronombre. En ese caso, debe usarse la preposición de, con la que en tiene una relación íntima.

Sí que en tinc, de germans.

Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español:

*Sí que tengo, de hermanos.

May 2, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.