"Esta ventana no va a abrir."

Перевод:Это окно не откроется.

May 30, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Open_Gamer

Это окно не будет открыто! Это окно не откроется: Esta ventana no SE va a abrir. Разница между возвратной и невозвратной формой, вообще, есть?


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

Может к неодушевленным это возвратное se не применяется?


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Почему не прошел вариант "Это окно не будет открыто"?


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

Разве se здесь не в надобности?


https://www.duolingo.com/profile/PetrovkaMe

это окно не будет открываться - не приняло, в моем переводе ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Откуда вообще здесь берётся пассив? Ведь в испанском предложении его нет. Ella no va a abrir esta ventana - она не откроет это окно. Ella - необязательный элемент. Порядок слов - тоже. Значит "она/он/Вы не откроет это окно" - логичные вариант перевода. Разве нет?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Я бы не стала так категорично утверждать, что порядок слов в испанском неважен. Все-таки перед глаголом обычно стоит подлежащее. Или глагол на первом месте, если подлежащее настолько явно из контекста, что его можно не упоминать. Если все же очень хочется на первое место поставить дополнение, то надо обязательно как-то показать грамматически, что это именно дополнение.
"Это окно она не откроет" дословно я бы перевела "Esta ventana (ella) no la va a abrir."


https://www.duolingo.com/profile/DLadislao

это окно не будет открыто не приняло

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.