Translation:Anh ấy học.
I didn't like this course. Vietnamese has a different alphabet and duolingo didn't get accessibility for learners of this course.
Is it just a coincidence or is there a relationship between học and the Chinese 學, it sounds pretty close to how I would say it in Cantonese. I know that there are some loan words in Vietnamese from Chinese, is this one of them?
Yes, at least that's what I was taught at school. Vietnamese has many loan words from Mandarin, especially scienticfic words.
Vietnamese is a bit closer to Cantonese. I can pick up a few words from a Cantonese conversation/song/speech.
Vietnamese has no direct relation to any Chinese language linguistically, but is close to Bengali, Khmer and some South-Asian languages
The Vietnamese vocabularies are 60% Chinese word. Like Kanji in Japanese, and Hanja in Korean. Unfortunately, we dont use Chinese character any more
Tôi học = I learn/study
Anh ấy học = He learns/studies
Cô ấy học = She learns/studies
Bạn học = You learn/study
As far as I know at this stage, Vietnamese uses the same verb (học) for learning and studying since they're really kind of the same thing. For now, focus on getting your subject pronouns (tôi etc.) down pat. [21/03/2019]
it says 'anh ta' is an acceptable answer although I never heard anyone say it in this context, it also doesn't accept the answer 'anh trai' even though I think that is a better answer than 'anh ta'
As in the keyboard, or reading it? There should be settings on your device to install a keyboard for almost any language. As for reading it, there are a few good videos about the Vietnamese alphabet. Reviewing those will do you good. ;)
Why since the beginning you teach "ong ay" and "co ay" by "he and "she. Then now you don't accept "ong ay" for "he" but "anh ay" instead ?? Would I need to translate "she" by "chi / em" now ?? So confusing...
I don't recall teaching "he" as ông ấy. Please check the tips & notes section again.
the word "ấy" is a complements for the word " anh" so it is not necessarily in the sentence, but in our country we always use it. "anh học" or " anh ấy học" are one mean when they translate to english. good luck