"Fan hyn dw i."
Translation:I am here.
Fan hyn? Is that "this place" or something? Does this differ from "yma dw i"?
Firstly it wouldn't be 'Here am I' because in English that would be a question and this is a statement.
That minor point aside, the reason for it being closer to 'I am here' rather than 'Here I am' is that the emphasis is on the first part of the sentence, because there is a change to the usual VSO order in Welsh.
It could also be translated into English as 'It is here that I am' but that would probably be more confusing than 'I am here'
If you imagine someone shouting out to somebody else in a different room 'I'm HERE' then that gives you the meaning of 'Fan hyn dw i'
I'm puzzled. This is an emphatic sentence in Welsh, right? So the best translation into English would be an emphatic one, and that would be "Here I am!" not "I am here."