"I know your secrets."
Translation:Znam wasze sekrety.
Thank you it makes sense.
"Basically the difference is less semantic and more grammatical than similar pairs in other languages.
znać takes a nominal object (noun or pronoun)
znam to miasto (I know that city) znam odpowiedzieć (I know the answer) Znam go (I know him)
wiedzieć takes a sentential object (introduced by że)
wiem, że nie masz czasu (I know you don't have time) wiem, że mieli przyjść (I know they were supposed to come)"
Yup, seems correct ;) But there are definitely more possible words that could introduce this 'sentential object' for 'wiedzieć':
Wiem jakie to miasto (I know what city it is)
Wiem który z nich to zrobił (I know which one of them did it)
Wiem gdzie są twoje okulary (I know where your glasses are)
Wiem kiedy będzie egzamin (I know when the exam will be)
and so on, and so on.
I hope you don't mind my adding something I teach my students when distinguishing between saber & conocer and savoir & connaitre, as they seem to correspond with wiedzieć & znać. Correct me if I am wrong. I believe that wiedzieć is used in front of all interrogatives, infinitives, the word "that" which is often omitted in English, and any information that can be memorized, learned or found out. This, for example, applies to knowing the name of a person, even if you have never met them, or knowing the population of a city even if you've never been there. They are facts you can learn through asking questions. By contrast, znać is used for anything or anyone that you know through acquaintance, familiarity or personal experience. You are acquainted with the person, you are familiar with a smell or taste, you know a city because you have been there. Please let me know if this is inaccurate, Jellei.
I think this is where the difference between Polish and Spanish/French is, because that sentence: "This, for example, applies to knowing the name of a person, even if you have never met them, or knowing the population of a city even if you've never been there." does not apply to Polish. This is definitely "znać".
In fact, Alik recently wrote something that I think is brilliantly simple and seems to be accurate: "znać" simply takes a direct object and "wiedzieć" does not. Unless there's something I'm not thinking of, this actually seems to be enough to distinguish between the verbs. I don't know why it never crossed my mind.
One particular exception: "Wiem to" (I have this knowledge) vs "Znam to" (Yeah, I am familiar with this type of situation you're describing).