Why isn't "the fish" accepted as right translation as well ?
Me too and give you 2 lingots
when cá does not have a modifier, how do you know if it means fish or mug? i thought there would be context but in this example there is none.
cá=fish, ca=mug (and they have different tone, too)
example( ví dụ ): Tôi có một con cá đẹp ( I have a beautiful fish )
Tôi dùng ca để múc nước ( I use mug to take water )
I think the categorizing Word "con" is also used as an article or so.
i put "fish" but it said it was wrong?