"That ward and this ward"
Translation:Phường kia và phường này
Ah! That's funny, I thought it was this kind of "ward":
Definition of ward ...
6: a person or thing under guard, protection, or surveillance: such as
a: a minor subject to wardship
b: a person who by reason of incapacity (such as minority or mental illness) is under the protection of a court either directly or through a guardian appointed by the court — called also ward of court
"đó" is accepted, but "đây" is wrong.
đây is an adverb of place, not a demonstrative determiner. it stands alone and is translated as here.
the correct answer should be này which is a demonstrative determiner. like any other determiners, it marks a noun (or at least its classifier when the noun is implied) and is translated as this.