"Oí sobre el ataque."
Übersetzung:Ich hörte von dem Angriff.
10 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1505
"Ich hörte von dem Angriff " wird inzwischen akzeptiert. Ansonsten müsste es "etwas über den Angriff " heissen.
1334
Da war wahrscheinlich etwas anderes falsch - ich konnte gerade: "Ich hörte von der Attacke" übersetzen.
1334
Ja, das stimmt. Auch wenn jetzt: "hören von.." akzeptiert wird, bleibt die vorgegebene Musterübersetzung dringend verbesserungsbedürftig, denn es ist wesentlich üblicher in Deutsch "von (etwas) hören" zu sagen als "über (etwas) hören". Das macht auf mich dann mehr den Eindruck von "etwas überhören".
Auch reverso übersetzt:
- "Oí sobre el ataque" - mit - "Ich hörte von dem Angriff".
Ich werde versuchen, es als Fehler zu melden!
Edit: Inzwischen ist die deutsche Musterlösung "Ich hörte von dem Angriff" geworden. Danke für die Korrektur! 30.01.2021
614
Ich stell mich hier jetzt einfach mal gegen diese Mehrheitsmeinung:
Genauso wie ich sagen kann: "Ich habe viel gutes von dir gehört." und "Ich habe viel gutes über dich gehört."
Kann ich auch sagen: "Ich hörte über den Angriff. "