Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Non lo vedevo mai quando ero una ragazza."

Traduction :Je ne le voyais jamais quand j'étais petite.

il y a 2 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

Alors que je le voyais quand j'étais un garçon ???? DL a corrigé ma traduction de "jeune fille" par la version "petite fille", ce qui me semble plus correct que "fille", car fille je reste , même avec quelques années de plus.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

da quando sono un ragazzo...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/michelarosso

Et quand j'étais une jeune fille, pourquoi c'est refusé?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaDivia
LaDivia
  • 14
  • 14
  • 11
  • 8

j'aimerais bien savoir également.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

quelqu'un pourrait-il m'expliquer plus ou moins jusqu'à quel âge on utilise "bambino/a" et ensuite "ragazzo/a". A mon avis, "jeune fille" devrait être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lucida.Grande

La traduction devrait être "je ne le voyais jamais quand j'étais petite". La solution proposée par duolingo " Je ne le voyais jamais quand j'étais une fille" ne serais jamais utilisée par un francophone et est même ambiguë (est-ce un garçon maintenant?)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

oui j'ai pensé la même chose ! d'où mon premier commentaire... À la rigueur il faudrait proposer "je ne le voyais jamais quand j'était fillette" c'est pas terrible non plus mais ça respecte le "ragazza" ; petite se traduirait plutôt "piccola"...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lucida.Grande

je suis bien d'accord mais on ne dit jamais "quand j'étais fillette" en français. Alors qu'en italien on dit souvent "quando ero una ragazza" pour dire "quand j'étais petite". Il ne faut pas traduire une phrase qui se dit souvent dans une langue par une qui ne se dit jamais dans l'autre, mais trouver son équivalent, respecter le sens plutôt que la traduction mot à mot :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 9

D'accord... mais l'équivalent en français serait "jeune fille" ce qui est refusé par DL

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

Bonjour à tous.

Si Duolingo vous a présenté cet exercice, merci de bien vouloir répondre au présent commentaire en indiquant, si possible :

la version de Duolingo que vous utilisiez au moment où cet exercice vous a été présenté :

  • version web (ordinateur) ?

  • version web-mobile ?

  • application iOS (indiquer alors la version de votre application) ?

  • application Android (indiquer alors la version de votre application) ?

  • application Windows Phone (indiquer alors la version de votre application) ?

durant quel type de travail cet exercice vous a été présenté :

  • un renforcement chronométré d’une unité ?

  • un renforcement non-chronométré d’une unité ?

  • un renforcement chronométré de l’arbre ?

  • un renforcement non-chronométré de l’arbre ?

  • la pratique “normale” d’une leçon (par exemple “Leçon 2 de l’unité XXX”) en particulier ?

le type d’exercice qui vous a été présenté concernant cette phrase italienne :

  • “écrire la traduction en français de ce qui est écrit en italien” ?

  • “écrire (en italien) ce que vous entendez (en italien)” ?

  • “traduire (en français) ce que vous entendez (en italien)” ?

  • “prononcer (en italien) ce que vous lisez (en italien)” ?

  • “prononcer (en italien) ce que vous écoutez (en italien)” ?

Cela nous (=contributeurs) permettra d'aider Duolingo à résoudre le problème. En effet, l’ensemble des cours de Duolingo est confronté à un bug identifié depuis bientôt deux ans mais qui n’est que partiellement résolu : les contributeurs l’appellent le bug des exercices fantômes. Quand il y a une erreur sur l'énoncé d'un exercice, nous le supprimons et en créons un nouveau. Malheureusement une grande partie des exercices que nous supprimons continuent à être servis aux apprenants, comme par exemple l'exercice de cette discussion.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

la phrase italienne est grammaticalement correcte, mais pas du tout naturelle; La formule classique pour dire "quand j'étais petite" "da ragazza" à la rigueur "quando ero ragazza" . Je supprime cet exercice

il y a 1 an