"I have salt in the sugar."
Translation:Ho sale nello zucchero.
There are many foods that have salt with sugar! ;)
Not sure; "Ho del sale nello zucchero" seems closer to what was intended. "Ho il sale nello zucchero" makes it seem as though all the salt you had got mixed up with the sugar; leaving the article out makes the quantity unspecified, as though some of your salt ended up in your sugar.
I also agree with f. formica, and duolingo as well, apparently, because I will keep my heart today :-) with
'ho del sale nello zucchero'
By the way, after combining salt and sugar, what with all the (dead and alive) critters in the food in past sentences, one would think there is a zoo in there by now! 0_o