"Und tatsächlich, ein Hund ist plötzlich in der Wohnung."
Translation:And indeed, suddenly there is a dog in the apartment.
40 CommentsThis discussion is locked.
Well, something similar happened to me...
I went to have lunch at my grandmother's house. When I came back home there was a strange smell in the house. As I continued walking the trash was on the floor in every room and in my room there was a smoking poop. After 10 minutes I found a dog under the bed. He had that face as he knew he did something wrong. :-)
Luckily I don't live in an apartment complex.
It seems to me that many sentences are simply grammatical correct, but pretty random assamblies of words. When saying 'Und tatsächlich' it almost certainly is something you retell, since it has a narrating tone and you probably don't narrate your everday life. So, when reading the german sentence, I stumpled on the present tense. It really is a strange sentence.
To make anything useful of it, I would rephrase it, with context, to: The other day, I heard some noise in the livingroom while in the kitchen and knife at hand, I peaked around the corner to see who was there. Und tatsächlich, plötzlich stand ein Hund in der Wohnung! And until today, I have no idea how it even came in. But since that day, we became best friends.
As I understand it "nach bauchgefühl" as a native English speaker, to say "indeed", you need to sort of be answering a kind of question. So you need to have predicted that there was or was not a dog, or at least wondered whether there was a dog, for there to "indeed" be a dog.
When pairing that with "suddenly", it becomes even more restricted. You don't have time to hear the dog and think about what it might be, or the dog's appearance isn't sudden.
To have a sentence with "suddenly" in it and without an exclamation mark is quite rare. To me it implies sarcasm or that you are underwhelmed.
Furthermore, the sentence is in the present tense.
So here's the story I would tell:
The next morning, my sister confronts me again with her annoying skepticism. In front of the entire assembly, she confidently claims that thoughts cannot directly manifest in reality. Without deigning to respond to her directly, I instruct those gathered in the living room to concentrate hard on midsized golden retriever. And indeed, suddenly there is a dog in the apartment. She turns red with embarrassment and vanishes in a puff of smoke.
es gibt takes Akkusativ
That is correct.
es gibt einen hund plötzlich in der Wohnung.
- The adverb plötzlich should be after the verb gibt, before einen Hund
- Hund is a noun and has to be capitalised
- es gibt is mostly for more-or-less permanent existence somewhere, so es gibt plötzlich is a very odd thing to say.
I think its really hard to internalize words and phrases when you are given sentence structures that have no applicable value in day to day life. Even if you were to tell somebody "yeah, then all of a sudden a dog showed up in the apartment" you wouldn't say this in the present tense. This kind of inapplicable phrase wont go as far per se, as if that phrase was "And indeed, i suddenly found myself thinking." or any other example that could potentially be in this tense. I could be wrong but food for thought....
Actually, when one is relating a story, one often does use present tense, even for things that happened in the past. "So there I am, reading a book, and suddenly this dog shows up. He wags his tail and..."
The sentence says the dog is in the "Wohnung' - the apartment. "living room" is "Wohnzimmer". Granted a "Wohnung" might HAVE a "Wohnzimmer", but the two words don't actually mean quite the same thing.