"Und tatsächlich, ein Hund ist plötzlich in der Wohnung."

Translation:And indeed, suddenly there is a dog in the apartment.

January 27, 2013

This discussion is locked.


This sounds like the culmination of a really bad story you tell your landlord about why you have a dog when pets are not allowed in your apartment complex.


Well, something similar happened to me...

I went to have lunch at my grandmother's house. When I came back home there was a strange smell in the house. As I continued walking the trash was on the floor in every room and in my room there was a smoking poop. After 10 minutes I found a dog under the bed. He had that face as he knew he did something wrong. :-)

Luckily I don't live in an apartment complex.


Was ist deine Hunde?


"And really, suddenly there is a dog in the apartment" <- this so-called correct answer would just not be said in English. It seems to me that the quality of the answers gets worse the further the course progresses.


It seems to me that many sentences are simply grammatical correct, but pretty random assamblies of words. When saying 'Und tatsächlich' it almost certainly is something you retell, since it has a narrating tone and you probably don't narrate your everday life. So, when reading the german sentence, I stumpled on the present tense. It really is a strange sentence.

To make anything useful of it, I would rephrase it, with context, to: The other day, I heard some noise in the livingroom while in the kitchen and knife at hand, I peaked around the corner to see who was there. Und tatsächlich, plötzlich stand ein Hund in der Wohnung! And until today, I have no idea how it even came in. But since that day, we became best friends.

  1. As I understand it "nach bauchgefühl" as a native English speaker, to say "indeed", you need to sort of be answering a kind of question. So you need to have predicted that there was or was not a dog, or at least wondered whether there was a dog, for there to "indeed" be a dog.

  2. When pairing that with "suddenly", it becomes even more restricted. You don't have time to hear the dog and think about what it might be, or the dog's appearance isn't sudden.

  3. To have a sentence with "suddenly" in it and without an exclamation mark is quite rare. To me it implies sarcasm or that you are underwhelmed.

  4. Furthermore, the sentence is in the present tense.

So here's the story I would tell:

The next morning, my sister confronts me again with her annoying skepticism. In front of the entire assembly, she confidently claims that thoughts cannot directly manifest in reality. Without deigning to respond to her directly, I instruct those gathered in the living room to concentrate hard on midsized golden retriever. And indeed, suddenly there is a dog in the apartment. She turns red with embarrassment and vanishes in a puff of smoke.

The end.


As someone had written, the more levels you pass, the fewer people are left. Since users are the ones who report errors, fewer errors are reported in the upper levels. So, we should report errors when we see them, so that the overall quality gets better.


My translation was: "And indeed, suddenly there is a dog in the apartment", which makes a little more sense.


He tells me: "I can flick my wand and you'll get a dog." And I say:"You're kidding." But then he says a twenty-eight syllable word in German and indeed, a dog is suddenly in my flat! That was my sort-of-context:)


Made sense to me. I'm married to a landlord who recently had this experience with a tenant.


Picture Calvin talking to his mother.


Reminded me of a slideshow I saw, 'I don't have a cat'. Photos from people mysteriously finding cats in their house, when they don't have a cat.


The cat chooses the person, despite what the human believes.


I thought that after you start the sentence with "and indeed" you would have to have the verb next because it should be the second part of the sentence. Why is this wrong?


This doesn't really make sense in English. I don't understand why 'really' is part of this sentence.


Could you say it also like this?

Und tatsächlich, es gibt ein Hund plötzlich in der Wohnung

If it is OK, then which version should be preferred? "ein Hund ist" or "es gibt ein Hund"?


I think; es gibt takes Akkusativ, es gibt einen hund plötzlich in der Wohnung.


es gibt takes Akkusativ

That is correct.

es gibt einen hund plötzlich in der Wohnung.

  • The adverb plötzlich should be after the verb gibt, before einen Hund
  • Hund is a noun and has to be capitalised
  • es gibt is mostly for more-or-less permanent existence somewhere, so es gibt plötzlich is a very odd thing to say.


I tried 'there's a dog' but weirdly enough it was rejected... :-/ I reported it.


Whats the difference between tatsächlich/really and wirklich/really?


Not much, really.

Duden even defines tatsächlich as wirklich, and wirklich as in der Tat.


Story 9 from 'Learn German With Stories: Café in Berlin' has this exact premise!
"Und dann stand plötzlich die Dänische Dogge vom fünften Stock in unserer Küche." "And then, suddenly, stood the Great Dane from the Fifth Floor in our kitchen."


I have never heard anyone say "And really, suddenly". Not proper English or American.


How about "And, indeed, suddenly . . . . "?

"Indeed" is a valid translation of "tatsächlich" (perhaps better than "really")

[deactivated user]

    How about "And sure enough, suddenly..."?


    I thought the sentence meant: And really, a dog suddenly appeared in the apartment.


    Is this right also: und tatsächlich, plötzlich gibt es ein Hund in der Wohnung


    I think its really hard to internalize words and phrases when you are given sentence structures that have no applicable value in day to day life. Even if you were to tell somebody "yeah, then all of a sudden a dog showed up in the apartment" you wouldn't say this in the present tense. This kind of inapplicable phrase wont go as far per se, as if that phrase was "And indeed, i suddenly found myself thinking." or any other example that could potentially be in this tense. I could be wrong but food for thought....

    [deactivated user]

      Actually, when one is relating a story, one often does use present tense, even for things that happened in the past. "So there I am, reading a book, and suddenly this dog shows up. He wags his tail and..."

      • 2412

      What was wrong with "And indeed, suddenly a dog is in the living room" . What word or words tells us that "there is" should be part of the translation?

      [deactivated user]

        The sentence says the dog is in the "Wohnung' - the apartment. "living room" is "Wohnzimmer". Granted a "Wohnung" might HAVE a "Wohnzimmer", but the two words don't actually mean quite the same thing.


        'And really/indeed, a dog is suddenly in the apartment" would be acceptable or not ?


        'And really/indeed, a dog is suddenly in the apartment" would be acceptable or not ?

        Yes, both of those versions would be accepted here.


        Would the context of;

        "I've just been fired, written off my car, my family had left me... and of course, there is a stray dog making love to my favourite childhood toy, on the livingroom floor."

        In a "such is my luck" vibe, work for this sentence?



        "of course" would be natürlich (literally, "naturally").

        tatsächlich is "indeed".


        Why is Wohnung in dative case please?


        Why is Wohnung in dative case please?

        The preposition in, when describing a location, requires the dative case.


        Danke, das macht Sinn


        Why not 'und tatsachlich ist ein Hund plotzlich in der wohnung'. Verb should be second so why isn't that the case here?

        Learn German in just 5 minutes a day. For free.