1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are going to leave now."

"We are going to leave now."

Traducción:Nosotros vamos a partir ahora.

January 27, 2013

73 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juanrix

Nos vamos a ir ya, ¿es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/attanatta

Si, me puso correcto y yo escribi "Vamos a irnos ya" lo cual basicamente es lo mismo, creo.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel9174

sí, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

"Vamos a irnos ahora" me dio error, pero significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/rocker71974

vamos a marcharnos ahora significa lo mismo y me lo dio por error


https://www.duolingo.com/profile/EmilioHarr

Now en español se puede traducir como ya y como ahora


https://www.duolingo.com/profile/matiriver

por que no acepta dejar??


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Vamos a dejarlo ahora. Leave = partir, dejar, abandonar, apartarse de, retirarse de. Poner distancia física entre ...,


https://www.duolingo.com/profile/LauraGarca18

Yo escribi Vamos a dejarlo ahora y me lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/nikos3194

¿Obliga a usar el pronombre Nosotros?. Yo coloqué "Vamos a partir a ahora" y me dice que la oración correcta es "Nosotros vamos a partir ahora". En castellano el pronombre no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/angeloy

vamos a marcharnos ahora es correcto y me dio error


https://www.duolingo.com/profile/Marta680382

En castellano ´nos vamos ahora´es correcto


https://www.duolingo.com/profile/walter.walok

"Nos vamos ahora" Para qué complicarla?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esa es otra oración en inglés: 'We are going now.'


https://www.duolingo.com/profile/chuo977

vsmos ahora mismo tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Sería...right now!!


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Qué tal si fuera Hamlet el que hiciera este curso. ¡Ja, Ja, Ja.! El pobre no vería luz, por que el programa sería su "verdugo". ¡Be or not to be...! what is the answer?


https://www.duolingo.com/profile/LordBierzo

"Vamos a marchar ahora". No debería ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/8711369857silvia

si puse correctamente a que es a salir y me la puso ml, en la respuesta correcta asì esta como yo la puse


https://www.duolingo.com/profile/DCP2

NOS VAMOS AHORA, DEBE SER ACEPTADO


https://www.duolingo.com/profile/MgDark

nosotros nos vamos ya deberia ser valido


https://www.duolingo.com/profile/PedroCorreas

nosotros nos vamos a ir ya. El ya es sustitible por ahora en Español. Pero la da como erronea; Sin embargo es totalmente correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RosaGoldstein

nosotros nos vamos ahora


https://www.duolingo.com/profile/alexradical

vamos a dejarlo ahora, debería ser valida


https://www.duolingo.com/profile/Flor533673

Si yo también puse así, se supone que los que conversan saben que vamos a dejar.


https://www.duolingo.com/profile/dudolin1960

Es comun nos vamos a ir ya


https://www.duolingo.com/profile/MAALVAAC

vamos a dejar ahora.... me la puso mal. leave - dejar. get out - salir.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Para traducirlo como dejar, tiene que haber algún contexto. "We are going to leave the house now" "Vamos a dejar la casa ahora". Pero si no lo hay, la traducción es salir o irse. Vamos a salir ahora. No vamos ahora, etc.


https://www.duolingo.com/profile/XochitlDaz1

Yo usé "Nosotros ya nos vamos" y me la calificó mal


https://www.duolingo.com/profile/IsraelQuijada

"nosotros nos vamos ya" ¿No es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/ElmindaPre

Saldremo ahora es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/JulianaCor568908

ya y ahora son lo mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/americo49

Nos vamos ahora . Porque no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Balfa3229

nos vamos ahora , es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/fsaenzg

"Nos vamos a ir ya" tambien es vaildo


https://www.duolingo.com/profile/paco245112

En el audio suena muy parecido a live


https://www.duolingo.com/profile/peterdavidsonsm

"Nos vamos ya" esta correctamente dicho en el castellano


https://www.duolingo.com/profile/anacastroportals

leave - traducción "partir" en esta frase a mi me parece sinónimo de "marchar" que es lo que yo he puesto y no me lo han aceptado


https://www.duolingo.com/profile/sergiorhv

en castellano se puede decir nosotros nos vamos ahora, pero me lo puso como malo


https://www.duolingo.com/profile/phercc

Nunca nadie utiliza PARTIR en habla hispana!

Lo mas habitual es ´Ya nos vamos´´Ya nos iremos´etc.


https://www.duolingo.com/profile/LuisXPanda

Nosotros nos vamos a retirar ahora. Debería tomarse como correcto, ya que en el español retirar se puede usar como sinónimos de partir. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/MarieRodV

Nosotros nos vamos a ir ahora, porque esta mal? Solo se ha cambiado el orden de las palabras, pero aun así la frase no pierde el sentido….


https://www.duolingo.com/profile/edpd0

Nos vamos a ir "ahorita" jaja. Latinoamérica


https://www.duolingo.com/profile/Lilliam685697

Para mi partir es en otro español q no es el mio, en el mio sera " Nos vamos ahora". No "Vamos a partir ahora".asi q me la devio a ver dado buena. "Nos vamos ahora".


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

I leave my wife! Sería (yo partí a mi mujer?) pensé que la había dejado,abandonado."Leave me alone" yo siempre pensé que significaba "Dejenme solo"pero veo que significa ahora "partí solo".?????En fin que significa en buenas cuentas el verbo "TO LEAVE".?


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel9174

Nos vamos ahora también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/RosaPG1

Vamos a partir ahora es lo mismo que decir "vamos a marchar ahora". Deberían corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Yo diría que hay muchas maneras correctas de traducir esta oración pero duolingo ha querido ser absoluto y no admite prueba en contrario


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

Marchamos o Iremos ES LO MISMO!!!


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

VAMOS, MARCHAMOS e IREMOS es lo MISMO!!!


https://www.duolingo.com/profile/Carlos221818

"saldremos ahora" es tan válido como "partiremos ahora". Si no es así que alguien lo explique


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

nos vamos ahora?????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/GabrielSal544161

Nosotros nos vamos ahora


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

I donde narices está esa palabra???


https://www.duolingo.com/profile/JosEsquibe

nosotros vamos a dejarlos ahora cual es la diferencia entre partir y dejarlos


https://www.duolingo.com/profile/cristina40669

La oracion confunde por que el verbo LEAVE es dejar no ir duolingo a veces confunde


https://www.duolingo.com/profile/AnaGuadalu297102

Nos vamos ahora mismo es una manera correcta de traducirlo


https://www.duolingo.com/profile/emoreras

Significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloBer228290

A ver en que idioma hablas? Yo hablo en español de España , tú no lo sé


https://www.duolingo.com/profile/TaniaOlivera

Decir nosotros nos vamos ahora o nosotros nos iremos ahora son opciones correctas, sin embargo, la primera la califican mal


https://www.duolingo.com/profile/JuanFelipe9209

"Vamos a dejarlo ahora" tampoco es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/OscarBadil

"nos vamos a - partir- ahora" es incorrecto ya que suena muy extraño. Lo correcto es "Nos vamos a ir ya"


https://www.duolingo.com/profile/jac690296

Partir poco habitual. Mejor marchar, irse, etc


https://www.duolingo.com/profile/Pili888790

Marchar y partir significa lo mismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.