"One finds the baby."
Fordítás:Valaki megtalálja a csecsemőt.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
2233
Az angol mondatban mindenképpen kell lennie alanynak. Ha nem tudja, vagy nem akarja az alanyt pontosan megjelölni, helyettesíti. Itt például az one általános alannyal. Ilyenkor értelemszerűen kell helyettesíteni valamely magyar megfelelővel. Itt ez a valaki (amely színtén egy általános alany szerepét tölti be) .
A one az egyfajta általános helyettesítő szóként is funkcionálhat. Pl. ha a boltban kérsz egy süteményt, akkor az eladó visszakérdez :Which one? vagyis 'melyiket', de itt a jelenlegi példa: 'one finds the baby' vagyis itt a jelentése valaki lesz. Nagyon hasznos ez az általánosan használható 'one' szó. Az hogy éppen mit helyettesít a 'one' szó az a mondat környezetből derül ki.
Én most tanulom az angolt, ezért nagyon durvának tartom, hogy az új leckékben rögtön egy szivecskémbe kerül, ha nem anyanyelvi szinten gondolkodom a mondatok kibogozásánál. Valaki igazán elmagyarázhatná nekem, hogy a csába találjam ki azt, amit nem is tudok, hisz még csak most fogom megtanulni!!!Ez tipikusan a kocsi húzza a lovat esete:@
Az immerzió része, hogy olyan feladatokat is kapsz, amikre még nem feltétlenül vagy felkészülve, ezzel "feszegetve" a komfort zónád (ami persze kényelmetlen érzés), így bővítve a nyelvi ismereteidet, elég próbálkozás és visszajelzés után úgymond visszafelé megtanulom (reverse engineer) megalkotni a szabályokat.
Ha jól látom, 97 napos sorozaton vagy, gratulálok hozzá! Ez sokkal nagyobb eredmény mint nem elveszíteni egy szívecskét.
Amennyiben a fenti hozzászólásommal nem értesz egyet, sok nyelvi logikát oktató kiegészítő anyag is található az interneten, amikkel kiegészíthető a Duolingo által kínált keret, ezt maguk a készítők is elismerik, kinek a pap, kinek a másik.
Sikeres nyelvtanulást!
Azt hiszem, rájöttem: a "One" itt ú.n. "általános alany". A magyar nyelv ezt többesszám harmadik személyű igealak használatával fejezi ki: "meghozták a csomagot". Nyilván egy valaki hozta a csomagot, de lényegtelen, hogy ki volt az, az a fontos, hogy itt a csomag, ill. a példamondatban sem lényeges, hogy ki találja meg, az a fontos, hogy megvan (vagy meglesz) a csecsemő. A helyes fordítás ezért: "Megtalálják a csecsemőt". Javaslom belevenni a programba!
46
Mivel finds, nem lehet többes szám! Mivel the baby, ezért "a" babát. A valaki helyett lehet ember is! Nekem ezt javasolta: Egy ember a babát megtalálja. Kissé nem van magyar! Talán: egy ember megtalálja a babát?
Nem. Eleve tárgyakra is használják így itt már nem illik a Someone a képbe. Valójában jó eséllyel pont fordítva történt. A one főneves használatából született a someone.
Itt van egy részletes leírás, amúgy a használatáról: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm