https://www.duolingo.com/tadeup1

On Norwegian poetry

  • 14
  • 10
  • 5
  • 4

Hello everyone, I was wondering if anyone would know of a decent norwegian poetry resource here on the internet, one that preferably comes with a side translation to english. takk :)

May 31, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/ecohansen
  • 12
  • 10
  • 8
  • 2

The best I can do is to find Norwegian-language poetry sites, and then search for old pubic-domain books of English translations. For instance, dikt.org has a good selection of old Norwegian poems. Their page for the poet Bjørnstjerne Bjørnson is here: http://dikt.org/Kategori:Bj%C3%B8rnstjerne_Bj%C3%B8rnson

And here is an old public-domain book of English translations of Bjørnstjerne Bjørnson (Note that the translation style is VERY dated): https://books.google.com/books?id=JoJMAAAAMAAJ

By putting the two together, we can get side-by-side translations like the following:

Synnøves sang. Synovves Song (Af Synnøve Solbakken). from Synnøve Solbakken

Nu tak for alt, ifra vi var små og legte sammen i skog og lage'. Jeg tænkte, legen den skulde gå oppi de grånende dage.

Have thanks for all our childhood's day, Our play together in woodland roaming. I thought that play would go on for aye, Thoughlife should pass to its gloaming.

Jeg tænkte, legen den skulde gå ud fra de løvede, lyse birke did frem, hvor Solbakkehuse stå, og til den rødmalte kirke.

I thought that play would go on for aye, from bowers leading to leafy birches. To where the Solbakke hiouses lay and where the red-painted church is.

Jeg sad og vented såmangen kvæld og så did bort under granehejen; men skygge gjorde det mørke fjæld, og du, du fant ikke vejen.

I sat and waited through evenings long And scanned the ridge with the spruces yonder But darkening mountains made the shadows throng And you the way did not wander.

Jeg sad og vented og tænkte tidt: når dagen lider, han vejen vover. Og lyset sluktes og brænte lidt, og dagen kom og gik over.

I sat and waited with scarce a doubt: He'll dare the way when the sun's descended. The light shone fainter, was scarcely out, The day in darkness had ended.

Det stakkers øjet er blevet vant, det kan så sent med at vende synet; det kenner slet ingen anden kant og brænner sårt under brynet.

My weary eye is so wont to gaze, To turn its look it is slow in learning; No other landmark it seeks, nor strays, Beneath the brow sorely burning.

De nævner sted, hvor jeg trøst kan få; det er i kirken bag Fagerliden; men bed mig ikke om did at gå; - han sidder lige ved siden.

ey name a place where I help may find And fain to Fagerli Church would guide me: But try not thither to move my mind:-- He sits there ever beside me.

  • Men godt, så ved jeg dog, hvem det var, som lagde gårdene mod hverandre og vej for synet i skogen skar og gav det lov til at vandre.

But good it is, that full well I know, Who placed the houses both here and yonder Then cut a way through the woods so low And let my eye on it wander

Men godt, så ved jeg dog, hvem det var, som satte stoler til kirkebor'et og gjorde, at de går par om par fremover lige mod koret.

But good it is that full well I know Who built the church and to pray invited, And made them meeting in pairs to go Before the altar united.


If several people are interested, I could definitely see uploading some of the poems on dikt.org into immersion and doing our own translation.

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/ClaireBergland

There are all kinds of free Norwegian e-books (including poem books) on the website http://www.bokselskap.no/

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/WildSage
  • 22
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Great link. More Ibsen makes me happy.

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/ClaireBergland

Actually, it was on the Norwegian Resources forum page https://www.duolingo.com/comment/9816578

June 11, 2016
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.