1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "What if they take you along?"

"What if they take you along?"

Tradução:E se eles levarem você junto?

January 27, 2013

57 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Sabrini12

O que a palavra "what" está fazendo nesta frase?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocav94

"what if" significa "e se?", por exemplo: "what if i'm sexy and i don't know it?" (E se eu for sexy e eu não sei disso?") http://25.media.tumblr.com/tumblr_m2o1eornMt1roarllo1_400.jpg Procura no google imagens por "what if memes" que você acha mais dessas frases.


https://www.duolingo.com/profile/Daslec

Ótima explicação. Ela deveria estar na descrição do termo "what if".


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

Agora colocaram:

Imgur


https://www.duolingo.com/profile/renan-91

justamente, é um exemplo de "phrasal verb", depois que muita coisa passou a não fazer sentido pra mim, tive que pesquisar.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano_Nasc

Pronome interrogativo com conjução não pode ser "phrasal verb". Nem a expressão equivalente em português resulta em verbo ou locução verbal! Logo é só uma composição de duas palavras que quando juntas resultam em um novo significado.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Exato. Um lingot para você.


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
Mod
  • 2616

Valeu, ótima explicação.


https://www.duolingo.com/profile/Bilyjoe

Você vai se familiarizar, pois se vê muito What about ou What if..


https://www.duolingo.com/profile/Caio_A

Pelo que lembro, "What if..." seria a expressão de propabilidade: "E se...", ou "Vai se...".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

What if = que tal? usado comumente para fazer uma sugestão informal:

• What if we go now?
• Que tal irmos agora?

Para expressar uma hipótese do passado, usa-se o verbo no modo subjuntivo (took):

• What if they took you along? What would you do?
• É se levassem você junto [com eles]? O que você faria?

http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/suppose-supposing-and-what-if


https://www.duolingo.com/profile/Fransergio176222

emeyr, Muito obrigado vou até anotar no meu caderno para não esquecer


https://www.duolingo.com/profile/IlaBahiens

What if they take you along? or What if they took you along?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

What if they take you along? Will you go?
Se eles levarem você [junto] com eles? Você vai?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Isso mesmo! =)


https://www.duolingo.com/profile/rMiszczak

O problema é que as vezes o duolingo pensa que todos os usuários sabem as expressões formais, deveria ter bem no início algo que ensinasse isso. Ajudaria não cometer erros bobos.


https://www.duolingo.com/profile/anapauladionizio

O Wlingua é um ótimo aplicativo também


https://www.duolingo.com/profile/ludmila.ha2

Poderia ser together?


https://www.duolingo.com/profile/felixiiz

Nesse caso não, o "along" nessa sentença significa " junto com eles", o "together" traz mais a noção de união, "juntos", permanecer unidos. Ex: We will be together forever. (Nós estaremos juntos pra sempre.)


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Todas as frases têm o mesmo significado:

• What if they take you along?
• What if they take you along with them?
• What if they take you with them?


https://www.duolingo.com/profile/jessicarios1011

A gente tem que parar de traduzir ao pé da letra. Por exemplo, aqui depois de comer falamos "Me ajuda a tirar a mesa" no sentido de por os copos/pratos/guardanapos no lugar e não literalmebte tirar a mesa


https://www.duolingo.com/profile/LittleWizard84

"E se eles te levarem consigo?" não foi aceita...


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para LittleToad88: o problema é que, no Brasil, só usamos 'consigo' quando dá ideia de reflexividade, como por exemplo "ele fala consigo mesmo", isto é, ele fala sozinho. Em Portugal, 'consigo' significa, na sua resposta, 'com eles', podendo também querer dizer "com ele, com você, com vocês, etc. Sua resposta configura uma sintaxe LEGÍTIMA da língua portuguesa, entendida internacionalmente. Se o duolingo não a aceitou, acho que deve reportar o fato. Espero ter ajudado. Saudações. Em 09.07.2014.


https://www.duolingo.com/profile/xuviscko

Por que "E se eles lhe levarem junto?" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

levar pede um pronome objeto direto( o, a, os, as) e lhe é pronome objeto indireto, como em Eu lhe dei uma rosa.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelOttoni42

E se ELES te levarem com ELES (de acordo com a resposta) não ficou muito bom


https://www.duolingo.com/profile/josco6

Respondi«E se eles te levarem?», é considerado errado porque não usei a palavra junto. Qual a necessidade da palavra «junto» que substitui aquilo que já está implícito no verbo levar, e que é «com eles» . E se eles te levarem "com eles"?. E se eles te levarem «junto»? Levam a pessoa junto de alguma coisa para além eles? Por exemplo: «E SE ELES LEVAREM VOCÊ "com eles" JUNTO "com seu cachorro?"»


https://www.duolingo.com/profile/EsequielLu

e se eles levassem você com eles ..... it is right too.


https://www.duolingo.com/profile/Mgabrielaritter

Também gostaria de saber o que o WHAT esta fazendo ai?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

what if é do inglês falado- what if...? = e se? - Usado para perguntar o que fazer ou qual poderia ser o resultado se alguma coisa acontecer, especialmente algo desagradável: What if this plan of yours fails, what then? = E se este seu plano falhar, o que acontecerá? // 'What if it rains tomorrow?' 'We'll just have to postpone it.' = E se chover amanhã? Nós só teremos que adiar isso. b) Usado também para fazer uma sugestão: What if we move the sofa ? Would that look better? - E se nós movermos o sofá? Não ficaria melhor?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Oi M. Gabi! O rodrigo378 explicou acima. =)


https://www.duolingo.com/profile/CaioFelixD

Oi vivisaurus... eu entendi a explicação do rodrigo378 sobre o "what if", mas ainda estou confuso quanto ao "take you along".

Você poderia me ajudar a entende?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

"take along", quando usadas juntas, se traduz para "levar junto". "take you along" então fica, "levar você junto". =)


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Porciun

Olá vivi,

Se fosse "levar ele junto", seria "take HE along" ou "take HIM along"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"Take him"; "They" é o sujeito desta frase, "you" o objecto direto.


https://www.duolingo.com/profile/JulianaC.O.Lima

Along não seria "para longe" ?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Não... é junto mesmo. =)


https://www.duolingo.com/profile/SuziCatao

Take é presente e não futuro


https://www.duolingo.com/profile/antlane

aqui take é subjuntivo, vem depois de if. Dê uma olhada em verbos no subjuntivo em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Corrigindo:

A frase do DL é indicativo em inglês apesar de ser subjuntivo em português. Se fosse subjuntivo, o verbo na 3a pessoa do singular não levaria o "s".

What if he takes you along?

What if he is not happy with our response?
É se ele não estiver satisfeito com a nossa resposta? (linguee.com)

http://www.perfect-english-grammar.com/first-conditional.html


https://www.duolingo.com/profile/antlane

corrigiu bem, apesar de dois anos de espera; obrigado e parabéns.


https://www.duolingo.com/profile/SuziCatao

Onde reportar erros?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Tem um botão debaixo da pergunta.

alt text

(O texto é um espanhol nessa imagen, mas pode ver a localização do botão).


https://www.duolingo.com/profile/miyatinha

Eu traduzi " E se eles levá-lo junto" que é a mesma coisa que "E se eles levarem você junto" e o duo não aceitou????!!!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

E se eles o levarem ( o verbo precisa ir para o plural)


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para antlane: também pode ser "E se eles o LEVAM ..." porque o presente do indicativo pode ser também usado em referência ao futuro. Saudações. Em 01.05.2016.


https://www.duolingo.com/profile/peninhasukita

Minha resposta: E se eles te levassem junto? Não dá pra entender por que não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

What if they took you along? (uma hipótese no subjuntivo para indicar algo menos provável)


https://www.duolingo.com/profile/Ally.Hick

Along não seria "sozinho" ??? Me confundi nessa questão


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Não, sozinho é "alone"


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

esta frase poderia ser And if they take you togethe?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Take you along => take you along with them

"And if they take you together" é uma tradução literal que não soa bem.


https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

Admito que ainda não assimilei de que forma posso usar isso em outro contexto.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

And what if they => What if they => But what if they => Or what if they

Procure saber usá-los no Linguee.com:

http://www.linguee.com/english-portuguese/translation/what+if+they.html


https://www.duolingo.com/profile/TOMGOMES1

Nao poderia ser tambem E se eles levassem vocês juntos??


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

E se eles levassem vocês juntos?
[And] what if they took you along? (took/subjuntivo)

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.