"A child is afraid of the dark."

Traduction :Un enfant a peur du noir.

il y a 4 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/barbelu
barbelu
  • 25
  • 25
  • 17

Indépendamment du contexte, le terme "noir" de la traduction française fait plus référence à la couleur et non à une situation. "A child is afraid of the dark"= "Un enfant a peur dans le noir" ou "de l'obscurité" serait plus approprié !?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Les Français disent habituellement : avoir peur du noir et, moins souvent, avoir peur de l'obscurité. Les Anglophones, à ma connaissance, utilisent uniquement "dark" et non pas "black".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/boettam
boettam
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2

^^ Yes tu as entierement raison

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je ne pense pas que vos propositions de traduction soient plus appropriées. En effet, voici un des exemples du dictionnaire de l'Académie française (je fais un "copier-coller") : "Subst. Avoir peur du noir, de l'obscurité.". La traduction proposée par Duolingo "Un enfant a peur du noir" est donc correcte. J'ajoute un lien vers le dictionnaire reverso sur lequel on peut trouver : " Il a peur du noir. He's afraid of the dark."

http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/peur

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/nao312626
nao312626
  • 25
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10
  • 471

"un enfant est effrayé par l'obscurité" , traduction correcte et possible aussi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/floflo272727

l'enfant a peur de la noirceur..non?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Quyen736578

Puis-je traduire "Un enfant a peur de l'ombre"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

En français les mots "noir" et "ombre" n'ont pas la même signification. "Ombre": "shade" ou "shadow".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/johans2103

et sombre?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/TaharMrb

to be = être not avoir

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le verbe "to be" n'est pas toujours traduit par le verbe "être". La traduction de "to be afraid of" par "avoir peur de" est parfaitement correcte.

Quelques autres exemples :

"I am hungry" : "J'ai faim"

"It is cold" : "Il fait froid"

"How old are you?" : "Quel âge avez-vous ?"

"How tall is he?" : "Combien mesure-t-il ?"

Quand on traduit un texte, il faut tenir compte des spécificités de chacune des langues.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlygaTord427

apeuré ne fonctionne pas ?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/michele449675

Un coup c'est noir après c'est nuit Tout est bon

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/bey249042

non, l'enfant a peur "dans le noir", pas de la couleur "noir"

il y a 6 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.