"Musimy troszczyć się o zwierzęta."
Translation:We have to take care of the animals.
29 CommentsThis discussion is locked.
If it was "a book about animals", it would be "o zwierzętach". The animals would be 'the topic' of it, then. But here I think 'about' could be treated as 'for'. Therefore here, it would be the meaning number 5.
"Dbać [o]" refers to caring for/looking after someone or something in the sense of providing for the needs, welfare, maintenance or protection of a person or thing. It would be used when we are talking about caring for children, one's health, etc. It shows that you are attentive or conscientious about sth. "Opiekować się" is also used for this sense of caring for someone, like supervision or medical care (note that the verb includes the word "opiek").
Dbać o siebie: to maintain oneself [in terms of health, well being]; to look after oneself
Niektóre czasowniki występują tylko ze słówkiem „się” (są to tzw. czasowniki zwrotne). Nie jest to jednak zaimek zwrotny, tylko homonimiczna (równokształtna) z nim cząstka czasownika. Przykłady czasowników zwrotnych:
bać się, troszczyć się, kłócić się
Some verbs occur only with the word "się" (these are so-called reflexive verbs). But this is not a reflexive pronoun, only homonymous (equiform) with it verb particle. Examples of reflexive verbs:
bać się, troszczyć się, kłócić się
1064
I've been thinking about all this for a while... And I must say that "care about" is the worst of all suggested translations; it shouldn't even be accepted. To care about someone or something isn't an action, it's just a state of mind. "We care about animals" means that we're really interested in them, that they're important to us. That's nothing we could be obliged to...
I also checked English and Polish Wiktionary, and neither of them shows "care about" as a translation.