Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lei trova le lettere di sua nonna."

Traduzione:She finds her grandmother's letters.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/titofrayed

ma questo genitivo sassone è una regola imperativa?..Quindi non si può dire she finds the letters of his grandmother?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Si può dire! She finds the letters of his grandmother. In questa frase così tradotta hai usato il GENITIVE CASE. - Aggiungo questa NOTA - (a) Il genitive case si usa di solito per riferirsi a COSE che appartengono ad altre COSE, perché non sono consapevoli di possedere le cose: The motor of the car. Ma il "genitivo sassone o possessive case" si usa invece per le persone, gli animali domestici, le nazioni e le organizzazioni ed altri casi ...
(b) in realtà non è scorretto usare il genitive case con i nomi propri di persona; in realtà si potrebbe usare indifferentemente: - Giorgio's pencil ( POSSESSIVE CASE ) - The pencil of Giorgio ( GENITIVE CASE ) ( c) Nell'inglese moderno, tuttavia, è sempre più raro sentire il genitive case.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/titofrayed

grazie 1000

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianky666

Scusate se preciso, ma in questo caso "......her grandmother?" non "his". Giusto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi gianky666 ... La frase alla lettera ha questo sviluppo: LEI (She) trova le lettere della nonna di LEI (her) - Diversamente: Lui (He) trova le lettere della nonna di LUI. (his). > He finds his grandmother's letters. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/josiejoshi

Ma find out non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 21
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2

to find out = scoprire to find = trovare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lornova

Ho tradotto "She finds her grandma's letters", è troppo colloquiale?

2 anni fa