Translation:They are sending him back onto the street.
I'm confused. If the verb is "zurückschicken", shouldn't the sentence be: "Sie schicken ihn auf die Straße zurück" instead of "Sie schicken ihn zurück auf die Straße"?
I don't understand the use of "auf". Does this sentence mean that they are sending him back "onto" or "on" the street, literally? Or are they sending him back to the street, as in making him homeless, making him pound the pavement for sales as a salesman, etc.?
Auf is a two-way preposition and since it is followed by die Straße, which is the accusative case, it should be interpreted as a movement and therefore onto would make more sense. So yes, he might be homeless again.
This sentence makes no sense. No offense anyone, but "They send him on the street." and "They are sending him back onto the street." is not the same. Anyway, the 'zurück' little words what should be here?
"Zurück" gives the "going back" idea--which is why "They send him on the street" doesn't work. You have to have the idea that he was once there and now he's returning.
I put, "They are sending him back along the street" and was rejected. What would be the correct way to say that in German?
So, what's the difference between schicken and verschicken? Something to do with the sort of dative objects they can take is all I can tell from a few google searches. Help?