"You know nothing about her."
Translation:Nic o niej nie wiecie.
I guess this is a word order thing. I guessed "Nie wiesz nic o niej". Is this unnatural?
Yes, yours seems more of a neutral word order, Paranoix's seems to underline "don't know" more, and "Nic o niej nie wiecie" sounds like something a guy would say to his parents who disapprove of his new girlfriend.
Although frankly, thinking too much about 'what would which version stress' can make one easily arrive at overinterpretations, so don't stick to that too much ;)
[Nic] [o niej] [nie wiesz]. You can put these groups in a random order and you always get correct polish sentence :) Each one has different meanning, depending on context of course.
"Nic nie wiesz o niej" was marked as incorrect. Is this a bug in the DuoLingo program? Or is there something incorrect about this particular word order?
I really don't love it (the pronoun at the end of the sentence), but I guess it's acceptable. Added.
btw can it also be "nic pan o niej nie wie"
and for some reason "nic o niej pan nie wie" still doesn't work
Yeah, I added some other word orders, but not the one you requested, actually... added now.
"Nic pan o niej nie wie" sounds better to me than "Nic o niej pan nie wie". Added, of course.