1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¿Cuáles son las condiciones?"

"¿Cuáles son las condiciones?"

Übersetzung:Wie sind die Bedingungen?

June 1, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/mipani

In einer anderen Frage sollte ich "Wie sind die Bedingungen?" ins Spanische übersetzen und gab als Antwort das obige "¿Cuáles son las condiciones?". Das wurde als falsch gewertet; richtig sollte sein "¿Cómo son ..." Warum ist hier die Verwendung von "Cuáles" plötzlich richtig?


https://www.duolingo.com/profile/IrisElise5

Eigentlich müsste die deutsche Übersetzung Welches sind die Bedingungen ? heißen .


https://www.duolingo.com/profile/vytah

Ich denke, das ist einfach ein Fehler und "cuáles" ist die richtige Antwort.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Cuál" wird bevorzugt verwendet, wenn Fragen mit dem Verb "ser" gebildet werden.


https://www.duolingo.com/profile/BenniBoomS

cuales ist richtig. Wie wäre como


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das mag Duolingo in diesem Satz nicht, obwohl dann in der Rückübersetzung, in dem anscheinend sehr unabhängigen anderen Satz, auf "Cómo......." bestanden und "Cuáles....nicht zugelassen wird. Der Himmel weiß warum?!


https://www.duolingo.com/profile/Dondic
  • 2040

Warum "Was sind die Voraussetzungen" geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/martin_wun

Wäre im Gesundheitskontext nicht richtiger "Wie ist die Verfassung"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Wahrscheinlich sind die Sätze von irgendwelchen Personen billig übersetzt worden , die gar nicht wussten, worum es ging und die sich nicht miteinander abstimmen konnten.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Sehe ich nicht so. Man kann auch im medizinischen Kontext durchaus nachfragen, was die Bedingungen sind (um zum Beispiel nachfragen wann die Krankenversicherung was übernimmt) die Verfassung abzufragen bezieht sich ja auf was komplett anderes, wofür hier es nicht den geringsten Anhaltspunkt gibt.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Es geht ja hier nicht um die Verfassung im staatsrechtlichen Sinn, sondern gemeint ist von martin_wun wohl die körperliche Verfassung, was im medizinischen Kontext wohl doch sehr naheliegend ist.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Auch die Frage nach der körperlichen Verfassung in die Frage nach irgendwelchen Bedingungen zu interpretieren, scheint mir auch sehr weit hergeholt.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Wirklich? Google translator übersetzt "körperliche Verfassung" und "körperliche Bedingung" mit "condición fìsica".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

"Wenn ihr´s nicht fühlt, ihr werdet´s nicht erjagen." ( (Goethe, Faust I)


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Da steht aber nichts von condición física. Wo holst du das her aus dem Satz da oben?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge231117

Ich hole das vor allem daher, dass es sich hier um Übungen aus dem Medizinbereich handelt. Und wenn du als routinierter Mediziner das Adjektiv "fìsica" weglassen würdest, wärst du bei "condición" und "condiciones". Darum geht es in dem Satz.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich hole das vor allem daher, dass es sich hier um Übungen aus dem Medizinbereich handelt. Und wenn du als routinierter Mediziner das Adjektiv "fìsica" weglassen würdest, wärst du bei "condición" und "condiciones". Darum geht es in dem Satz.

Wir haben eine hier naheliegende und einfache Übersetzung auf der einen Seite und irgendwelche Konstrukte, ohne konkrete Anhaltspunkte, die du glaubst, dass sie ein spanischer Mediziner so sagen würden, auf der anderen Seite. Es steht dir frei das so in deiner spanischen Unterhaltung anzuwenden und zu hoffen, dass der Spanischsprechende deinem Gedanken folgen will und kann.

Ich für meinen Teil werde jedenfalls nicht an körperliche Verfassung denken, wenn im Satz nur condiciones fällt. Und ich finde auch nicht, dass irgendeine Übersetzung mit "körperlicher Verfassung" hier bei diesem Satz richtig sein sollte.


https://www.duolingo.com/profile/Ines45862

Leo übersetzt condición unter anderem auch mit (körperlicher) Verfassung. Sollte also stimmen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier steht aber der Plural im spanischen Satz und da sind "die Bedingungen" schon die bessere Übersetzung, sonst würde man das mit "Verfassungen" übersetzen und das klingt nicht wirklich gut!? (;

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.