"¿Cuáles son las condiciones?"

Übersetzung:Wie sind die Bedingungen?

Vor 2 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/mipani
mipani
  • 23
  • 20
  • 15
  • 6

In einer anderen Frage sollte ich "Wie sind die Bedingungen?" ins Spanische übersetzen und gab als Antwort das obige "¿Cuáles son las condiciones?". Das wurde als falsch gewertet; richtig sollte sein "¿Cómo son ..." Warum ist hier die Verwendung von "Cuáles" plötzlich richtig?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RobertL
RobertL
  • 25
  • 18
  • 16
  • 6
  • 3
  • 462

Das gleiche ist mir auch passiert. Was soll sowas?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/vytah
vytah
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3
  • 1170

Ich denke, das ist einfach ein Fehler und "cuáles" ist die richtige Antwort.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/maulwurfn41

Ich habe die gleiche Frage wie mapani!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Dondic
Dondic
  • 25
  • 24
  • 22
  • 17
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1469

Warum "Was sind die Voraussetzungen" geht nicht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/martin_wun

Wäre im Gesundheitskontext nicht richtiger "Wie ist die Verfassung"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 293

Sehe ich nicht so. Man kann auch im medizinischen Kontext durchaus nachfragen, was die Bedingungen sind (um zum Beispiel nachfragen wann die Krankenversicherung was übernimmt) die Verfassung abzufragen bezieht sich ja auf was komplett anderes, wofür hier es nicht den geringsten Anhaltspunkt gibt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 52

Es geht ja hier nicht um die Verfassung im staatsrechtlichen Sinn, sondern gemeint ist von martin_wun wohl die körperliche Verfassung, was im medizinischen Kontext wohl doch sehr naheliegend ist.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 293

Auch die Frage nach der körperlichen Verfassung in die Frage nach irgendwelchen Bedingungen zu interpretieren, scheint mir auch sehr weit hergeholt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 52

Wirklich? Google translator übersetzt "körperliche Verfassung" und "körperliche Bedingung" mit "condición fìsica".

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 293

Da steht aber nichts von condición física. Wo holst du das her aus dem Satz da oben?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 293

Ich hole das vor allem daher, dass es sich hier um Übungen aus dem Medizinbereich handelt. Und wenn du als routinierter Mediziner das Adjektiv "fìsica" weglassen würdest, wärst du bei "condición" und "condiciones". Darum geht es in dem Satz.

Wir haben eine hier naheliegende und einfache Übersetzung auf der einen Seite und irgendwelche Konstrukte, ohne konkrete Anhaltspunkte, die du glaubst, dass sie ein spanischer Mediziner so sagen würden, auf der anderen Seite. Es steht dir frei das so in deiner spanischen Unterhaltung anzuwenden und zu hoffen, dass der Spanischsprechende deinem Gedanken folgen will und kann.

Ich für meinen Teil werde jedenfalls nicht an körperliche Verfassung denken, wenn im Satz nur condiciones fällt. Und ich finde auch nicht, dass irgendeine Übersetzung mit "körperlicher Verfassung" hier bei diesem Satz richtig sein sollte.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 52

"Wenn ihr´s nicht fühlt, ihr werdet´s nicht erjagen." ( (Goethe, Faust I)

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 52

Ich hole das vor allem daher, dass es sich hier um Übungen aus dem Medizinbereich handelt. Und wenn du als routinierter Mediziner das Adjektiv "fìsica" weglassen würdest, wärst du bei "condición" und "condiciones". Darum geht es in dem Satz.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 19
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 52

Wahrscheinlich sind die Sätze von irgendwelchen Personen billig übersetzt worden , die gar nicht wussten, worum es ging und die sich nicht miteinander abstimmen konnten.

Vor 6 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.