1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "S'il vous plaît, permettez-m…

"S'il vous plaît, permettez-moi de partir."

Traduction :Bitte erlauben Sie mir zu gehen.

June 1, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

Erlauben Sie mir Bitte zu gehen, m'est refusé,-je pensais que cette construction était possible. Est-ce que quelqu'un peut m'éclairer ?


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Pouvez-vous m'expliquer ce qui est faux dans "bitte, erlauben Sie mir wegzugehen"? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

ou dans "... fortzugehen"? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Pourquoi "Erlauben Sie mir bitte zu gehen" est-it refusé ? Dans un autre exercice, le mot "bitte" était bien au milieu de la phrase !


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

"Erlaubt ihr mir" devrait être accepté, non ?


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

À la 2e personne du pluriel, "erlaubt mir", sans le "ihr" serait correct aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Verlassen devrait etre accepte non ?


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

"verlassen" = "quitter"

Oui, en anglais, "verlassen" se traduit par "leave", et à son tour "leave" veut dire "partir". Mais si on fonctionne uniquement en franco-allemand, je ne pense pas qu'on pourrait dire "verlassen" pour dire "partir".

Bon, j'espère ne pas être trop confus!!


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

dans les mots proposés pour la réponse ne figure que "sie", ce qui est faux. "Sie" est seul possible, comme la réponse l'indique.


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

C'est tout le problème des majuscules qui ne sont pas exigées. Ça rend l'application duolingo plus "fun" à utiliser, mais moins perfectionniste. (Donc attention à ne pas croire tout ce qu'on trouve sur duolingo!)


https://www.duolingo.com/profile/zU60uNOa

Pourquoi bitte n’a pas une majuscule ?


https://www.duolingo.com/profile/BKNd7o0m

Pourquoi "zu"?


https://www.duolingo.com/profile/BKNd7o0m

pourquoi "zu" ne se place t il pas en fin de phrase?????


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Pourquoi "zu"? C’est comme en anglais "to": Please allow me TO go, en français DE qu’on met devant un verbe. ZU s’emploie devant un verbe à l’infinitif. ZU accompagne le verbe "erlauben".

Pourquoi pas en fin de phrase? Parce que ZU se met AVANT le verbe à l’infinitif.

Le verbe "erlauben" est suivi d'un verbe à l’infinitif, et DEVANT ce verbe on doit mettre ZU.


https://www.duolingo.com/profile/Arnaud711373

"Erlauben sie mir zu gehen, bitte" m'est également refusé.. La place de la politesse est elle si stricte en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

peut-être est-ce refusé parce que Sie, forme de politesse, doit avoir la majuscule ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

La phrase à traduire commençant par la formule de politesse et la traduction permettant de respecter cet ordre, Duo ne nous laisse pas de marge de manœuvre.

Sinon la solution alternative aurait été "Erlauben Sie mir, bitte, zu gehen". Celle que vous proposez pourrait en effet laisser penser à votre interlocuteur que vous essayez de rattraper l'erreur d'avoir oublié d'assortir votre requête de la formule de politesse.


https://www.duolingo.com/profile/Haivi.e

Peut-on utiliser l'impératif dans ce cas ? C'est bien ce qui est fait en français si je me trompe pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

"erlauben Sie" est un impératif, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Haivi.e

Il me semblait qu'en allemand non plus on ne mettait pas le pronom à la forme impérative, ce qui m'a fait penser que ce n'en était pas un vu qu'il y a le "Sie", mais je me trompe peut-être (ou alors il y a une exception pour la forme de politesse ?)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.