- Forum >
- Sujet : German >
- "S'il vous plaît, permettez-m…
"S'il vous plaît, permettez-moi de partir."
Traduction :Bitte erlauben Sie mir zu gehen.
24 messages
364
Pourquoi "Erlauben Sie mir bitte zu gehen" est-it refusé ? Dans un autre exercice, le mot "bitte" était bien au milieu de la phrase !
Pourquoi "zu"? C’est comme en anglais "to": Please allow me TO go, en français DE qu’on met devant un verbe. ZU s’emploie devant un verbe à l’infinitif. ZU accompagne le verbe "erlauben".
Pourquoi pas en fin de phrase? Parce que ZU se met AVANT le verbe à l’infinitif.
Le verbe "erlauben" est suivi d'un verbe à l’infinitif, et DEVANT ce verbe on doit mettre ZU.
1481
La phrase à traduire commençant par la formule de politesse et la traduction permettant de respecter cet ordre, Duo ne nous laisse pas de marge de manœuvre.
Sinon la solution alternative aurait été "Erlauben Sie mir, bitte, zu gehen". Celle que vous proposez pourrait en effet laisser penser à votre interlocuteur que vous essayez de rattraper l'erreur d'avoir oublié d'assortir votre requête de la formule de politesse.
Pour vérifier les questions de conjugaison: https://conjugueur.reverso.net/conjugaison-allemand-verbe