"Les enfants et les femmes"
Traducción:Los niños y las mujeres
81 comentariosEl debate ha sido cerrado.
- 'le enfant' no se dice -> l'enfant. Mira este link: https://www.duolingo.com/comment/1524003.
- L'enfant et la femme.: /l.ɑ̃.fɑ̃ e la fam/
- Les enfants et les femmes.: /le z.ɑ̃.fɑ̃ e le fam/
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional
Hola,
Al encontrar un error (por ejemplo un olvido), hay que reportarlo (usando el botón "Reportar un problema").
http://www.duolingo.com/comment/1470899
Gracias
NB: "Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí" (Duolingo)
Sí puede identificarse el plural sin la laison, los artículos no se pronuncian de la misma manera.
- Le /lə/
- Les /le/
Alfabeto Fonético Internacional
Aquí puedes buscar la pronunciación fonética de las palabras.
LES se pronuncia "le" con la E clara y abierta, parecido al español, aunque quizás algo más abierta la E. Sin embargo LE se pronuncia como una "l" sola, sin la E, o si acaso con una E oscura y cerrada. De esta forma te quedaría algo así: "Les femmes" te saldrá algo parecido a LEFAM, mientras que el singular "Le femme" tendrás que pronunciarlo parecido a LFAM.
394
Tal como dice Nacho, chico es una traducción correcta para enfant, según los usos en castellano. En Argentina se usa del mismo modo que en España, donde chico y niño son sinónimos.
No está completamente mal, pues la mayoría de los hispanoparlantes usamos "chicos" y "niños" como sinónimos. Pero digamos que en una expresión más culta o cuidada, niño parece ser más referido a un chiquillo o niño pequeño, un "enfant", mientras que chico suele usarse mejor para un jovenzuelo o un joven (garçon); y Duolingo tenía que buscar 2 palabras que no sean sinónimas exactas para representar esa dualidad tan clara en francés (enfant/garçon) y ha decidido escojer esas 2 (niño/chico).