"Strefa wojskowa jest otwarta."

Tłumaczenie:The military zone is open.

4 lata temu

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/szymoneeee

Dlaczego jest "open" a nie "opened"

3 lata temu

https://www.duolingo.com/alltro

Bo "opened" to czas przeszły.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/surykatki14

Ja napisałam "The zone military is open " i uznało jako błąd

2 lata temu

https://www.duolingo.com/DailyMonster

No i prawidlowo. W jezyku angielskim nie mozesz pisac zdan "na chama" tak jak brzmia one po polsku bo to jest blad jezykowy. Na pierwszym miejscu masz zawsze przymiotnik opisujacy rzeczownik (natomiast wspomniany rzeczownik laduje zaraz za tym przymiotnikiem: military zone, yellow pen, car parking, bus stop).

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Krystyna979324

Dziękuję za wyjaśnienie wiem coświęcej

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/buskes76

bo nie jest to poprawne i dla anglika zabrzmiałoby coś w rodzaju "Strefowe wojsko jest otwarte" ... acz tylko coś w rodzaju bo nie jestem pewien czy "zone"występuje w przymiotniku...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/KamilKrzac

"The zone military is open" napisałam ja i błąd uznało jako. Hm... ciekawe

2 lata temu

https://www.duolingo.com/zuzia321920

Zadanie jest dobrze skonstruowane bo w angielskim nie można wszystkiego po kolei sobie pisać

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Jamesonhardy

Never heard of an "Army Zone"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/DanutaDeszczka

tłumaczę po kolei jak jest w zdaniu, sami mieszacie

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ania.barbara

Tłumaczy się po kolei i jest błąd. Zdecydujcie się

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Arka700468

zapraszam do klanu polska [niebiesko szara szachownica]

8 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.