Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Strefa wojskowa jest otwarta."

Tłumaczenie:The military zone is open.

0
4 lata temu

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/szymoneeee

Dlaczego jest "open" a nie "opened"

2
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Alltro

Bo "opened" to czas przeszły.

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/surykatki14

Ja napisałam "The zone military is open " i uznało jako błąd

1
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/DailyMonster

No i prawidlowo. W jezyku angielskim nie mozesz pisac zdan "na chama" tak jak brzmia one po polsku bo to jest blad jezykowy. Na pierwszym miejscu masz zawsze przymiotnik opisujacy rzeczownik (natomiast wspomniany rzeczownik laduje zaraz za tym przymiotnikiem: military zone, yellow pen, car parking, bus stop).

4
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

bo nie jest to poprawne i dla anglika zabrzmiałoby coś w rodzaju "Strefowe wojsko jest otwarte" ... acz tylko coś w rodzaju bo nie jestem pewien czy "zone"występuje w przymiotniku...

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/zuzia321920

Zadanie jest dobrze skonstruowane bo w angielskim nie można wszystkiego po kolei sobie pisać

1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Jamesonhardy

Never heard of an "Army Zone"

0
Odpowiedz4 lata temu

https://www.duolingo.com/DanutaDeszczka

tłumaczę po kolei jak jest w zdaniu, sami mieszacie

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/ania.barbara

Tłumaczy się po kolei i jest błąd. Zdecydujcie się

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Arka700468

zapraszam do klanu polska [niebiesko szara szachownica]

0
Odpowiedz4 miesiące temu