"As-tu peur des orages ?"

Traduction :Hast du Angst vor Gewittern?

June 1, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Personnellement, j'aurais mis: "as-tu peur des orages" "Hast du Angst vor Gewittern" et "as-tu peur de l'orage" "Hast du Angst vor dem Gewitter?" - à moins que "Gewitter" soit invariable?? Merci de vos éclairages!

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eric.59

C'est effectivement invariable.
https://www.dwds.de/wb/Gewitter

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je pense que triklogl a néanmoins raison et qu'au datif pluriel nous aurions "vor Gewittern", de sorte que la traduction de la phrase "Hast du Angst vor Gewitter?" serait en réalité : "As-tu peur de l'orage ?" ("orage" étant pris dans son sens générique, donc sans article défini).

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

D'accord.

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/byebail

On ne peut pas utiliser l'article pluriel : "Hast du Angst vor den Gewittern?" ?

July 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vincentnaessens

"Hast du Angst von den Gewittern ?" est faux. Pourtant, le pluriel au datif est "den Gewittern", non ?

September 23, 2019, 11:07 AM

https://www.duolingo.com/profile/byebail

De toute façon "haben Angst" va avec la préposition "vor" et non pas "von".

September 23, 2019, 12:20 PM
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.