"cây" means "tree" or "plant" in English. Why can't we use "tree" in our translation?
"Which trees do not have roots" should also be correct?
"Which plants have no roots?" should also be accepted.
plant = thực vật. e.g. "Rừng có nhiều thực vật và động vật. "
Yeah why not
Mate your english still sucks .which plants have no roots is at least as good as the asnwer you accept