"Idziecie do szkoły?"
Translation:Are you going to school?
21 CommentsThis discussion is locked.
A quick summary would be: iść is a "unidirectional" or "concrete" verb of motion; chodzić is a "multidirectional" or "abstract" verb of motion;
Unidirectional: One-time only with a clear destination e.g. "I'm going to school", "Come here!", "I'm chasing after you!", "I'm crossing the road"
Multidirectional: Multiple-time (habit), or with no clear destination (ability, wandering around) e.g. "Can you walk?", "How often do you go to the park?", "I'm driving around the city", "The cat is walking on the table"
It's sad that the Polish lesson summaries aren't ready, but you may look at some comments in the RUSSIAN section (they're both Slavic after all):
There are some differences between Russian and Polish VoM, I'm afraid. For example, Я ходил в магазин makes no sense to my Polish mind. Or rather it does, but as "I used to go to the shop very often" or something like that.
"I'm driving around the city" is definitely not "chodzić" as you're in a vehicle :) It's "jeździć" (for the 'around' version. or "jechać" for the concrete one).
"Come here!" would actually be "Chodź tutaj!" despite the fact that if you think about it, it's kinda illogical.
Other than that, good summary :)
alukasiak wrote a post about VoM here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/ - I believe it's worth checking out :)
Maybe it would be fine if you were showing something on the map, but then it's rather better to say "Idź tam", using 'there', not 'here'.
In general if you mean 'come to where I am', you use "chodź", that's one of peculiarities of Polish. You also use it if you mean "come somewhere with me", e.g. "Chodźmy do kina" means "Let's go to the cinema" although I mean one trip to the cinema, not multiple ones. So "idźmy" would be expected, but somehow that's just not what we say.
Of course, what is typically missing is the English come/go pair. I cannot tell you how many classroom hours I have spent teaching the difference because other teachers lazily, and I mean lazily, tried to reach English through direct comparison with Polish. So: I am leaving home and I say to my mum 'I am going to school' and then I shout out to the teacher at my school across the street 'I am coming to school!' Name and surname for imię I nazwisko, only good morning for dzień dobry so that even translators I meet say 'good morning' during the afternoon. I could go on. The thing is, if you use a comparative system, you have to make sure it hits enough of the major pointers, which means not relying on your own schooling.
In this sentence, genitive is not a requirement of the verb iść, but of the preposition do: