Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Practice makes perfect."

Traduzione:La pratica fa il maestro.

4 anni fa

101 commenti


https://www.duolingo.com/DavideBusso

"La pratica rende perfetti" è passata di moda?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rikidavin96

Io ho risposto cosi e me l ha data buona

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

La "Perfezione" NON esiste, xcui Practice makes perfect is OK. La pratica fa IL MAESTRO é l'UNICA.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco760600

Ai ragione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Stefanoraffo

Che sfigato che seiiii

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco760600

Caaaaa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/federico19867

Sbagliando s'impara sarebbe meglio secondo me.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VitoCipri

Federico..l italiano ha una morale negativa..ti dice ke migliorerai facendo degli errori..ma l inglese vede il lato positivo! La pratica ė l unico rimedio!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/xstregonex

si ma non è proprio la stessa traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BobMallord
BobMallord
  • 25
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1124

Sono americano. diciamo, "practice makes perfect." in italiano, la pratica fa perfetto o la pratica fa il maestro. E' corretto?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VincenzoCi169253

Il modo di dire italiano è: La pratica fa il maestro!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/_amd_

"rende perfetto" o "perfeziona" non "fa perfetto"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/francogri

Sono d'accordo con te, anch'io ritengo che sia più indicato .

3 anni fa

https://www.duolingo.com/virvill73

L'esperienza insegna non può essere considerato corretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ppaop

infatti!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KyarowsKi

lo dà errato, ma anche secondo me potrebbe essere corretto, o perlomeno ha senso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gattobaloo

Anche secondo me dovrebbe essere accettato, ma lo segna errore!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesca_87

Ho tradotto con LA PRATICA PERFEZIONA, convinta che 'makes perfect' si traducesse anche così.. invece mi ha dato errore traducendo correttamente in LA PRATICA FA LA PERFEZIONE.. ma 'perfezione' nn sarebbe 'perfection'?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

La frase in oggetto, in realtà, rappresenta un modo di di dire che, in italiano, potrebbe essere diversamente tradotto in "Sbagliando si impara". Se andiamo ad analizzare la costruzione inglese, tuttavia, essa non risulta per nulla scorretta: "Practice"=soggetto/3a singolare; "makes"=verbo; "perfect"=aggettivo. Una buona traduzione, quindi, risulta essere: "La pratica rende perfetti" o, ancora più letteralmente, "La pratica fa la perfezione", oppure, per analogia e intuizione creativa, "La pratica fa il maestro (l'uomo perfetto)", anche se ritengo queste ultime possibilità senza dubbio meno adeguate dal punto di vista della lingua italiana. Pur trattandosi di un aggettivo, Duolingo accetta "perfezione" come possibile traduzione alternativa, ma solo ed esclusivamente considerando il senso della frase (Duolingo, a mio parere, non è sempre così letterale come molti affermano). Spero di essere stato utile. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefy_2290

Grazie grande risposta mi hai tolto ogni dubbio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Thanks! That's nothing at all! Happy to have been useful. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BARRACATO

Non capisco perche' la traduzione "la pratica ci fa perfetti" me l'ha segnalata come errore, quando , a mio avviso, ha lo stesso significato della traduzione mostrata: "la pratica rende perfetti".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/spiritofree

La pratica perfeziona dovrebbe andare bene, o no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

La pratica migliora TUTTI, ma NON FA IL MAESTRO !!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco127

Io ho tradotto "fare pratica rende perfetti" e non ma l'ha accettata... :-( mi suonava meglio così che tradotta letteralmente "la pratica rende perfetti"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Gianfranco127, la tua versione verrebbe tradotta in "Practicing (oppure "to practice") makes perfect". Si dovrebbe utilizzare il verbo "To practice" nel senso intransitivo che significa per l'appunto "fare pratica/esercitarsi". Oltre a discostarsi dalla frase idiomatica inglese presentata, si differenzierebbe anche per la sostituzione del sostantivo "practice" con il verbo "to practice". È corretto, di conseguenza e a mio parere, che Duo non accetti la tua traduzione (pur avendo, ovviamente, lo stesso significato della frase in oggetto). Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Funsita

Ho cercato di tradurre il proverbio inglese con un proverbio italiano: "Val più la pratica della grammatica". Mi sembra un buon criterio per la traduzione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/christian.817310

Poco chiaro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro715974

" La pratica rende migliori " me lo ha dato come errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoVene1

La pratica rende perfetti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/valygirn

Sbagliando si impara Duolingo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DanielSan569969

In Italiano non avevo mai sentito dire prima d'ora la pratica fa il maestro...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Interamna

Va bene che la pratica fa il maestro, ma mi pare esagerato riservare un intero esame a SOLO DUE frasi idiomatiche, ovvero questa e "that car costs an arm and a leg"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Eltaf3

La pritica fa miracolo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/NonnoLibero01

"la pratica fa la grammatica" ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SamueleCub

Scarterei " sbagliando si impara " é simile ma ha un altro significato ,la traduzione corretta /significato é : la pratica forma /costruisce il maestro ...a volte per spiegare un concetto astratto ci si può perdere nel significato di ogni singolo componente della frase ...( chissà se sono riuscito a spiegarmi )..

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SerPiss
SerPiss
  • 19
  • 16
  • 7
  • 494

ho tradotto con "fa più la pratica che la grammatica" di fatto sono tutti modi di dire pressochè equivalenti eppure alla fiscalità (sic!) non piace

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancoPira4

Quando ho tradotto:"la pratica produce perfezione" ha accettato!!! Boh!!!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco810509

La pratica ti fa maestro ...no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Gianfranco810509, a mio parere "La pratica fa il maestro", così come ho indicato nel post precedente, rappresenta una traduzione "creativa" della frase in questione (neanche tanto corretta, per la verità). Pertanto, con questa versione si evade dalla traduzione letterale (che costituisce anche la migliore delle possibilità).

"La pratica fa il maestro" vuole riferirsi, a mio parere, alla "maestria" o alla "perfezione" nel loro senso più generale, le quali vengono "create, formate, perfezionate" dalla pratica.

L'aggiunta di un "ti", di conseguenza, "personalizza" la frase, discostandosi ancor più dalla sua traduzione letterale e, in parte, anche dal "messaggio" di fondo che la proposizione vuole trasmettere. Potrebbe, ma solo in teoria, corrispondere a "Practice makes YOU perfect"....ma "perfect" non significa "maestro"...

Questa è la mia visione. Se lo ritieni, fammi sapere cosa ne pensi. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ollamcarid

Credo che l'articolo sia fuori posto. Una soluzione accettabile, che toglierebbe molti dubbi sia mettere "maestro" al plurale. "La pratica rende maestri" è molto più vicina al senso del proverbio ; )

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao ollamcarid, il tuo ragionamento non fa una piega (:)). La frase rispetta appieno il senso del proverbio (ed è perfetta anche nella lingua italiana). Equivale a quella che ho definito come "traduzione creativa" e si adatta alla situazione solo sulla base del "messaggio" che trasmette. Riepilogherei, per chiarezza, le diverse possibilità praticabili:

1) "La pratica rende perfetti"

2) "La pratica fa la perfezione"

che, attenzione, corrispondono anche alla traduzione letterale (la prima), quasi letterale, ma accettata (la seconda).

Veniamo ora alle traduzioni "creative":

1) "La pratica fa il maestro" (perché, come dicevo nel post precedente, lo "crea", lo "genera" (make), lo "plasma"...utilizzando una forma idiomatica per lo più colloquiale "lo fa");

2) "La pratica rende maestri";

N.B.: 1) e 2) risultano equivalenti, anche se con sfumature di significato diverse;

....ed il punto è proprio questo...possiamo tradurre in modo così creativo (quasi fantasioso, considerando che "perfect", ribadisco, NON significa assolutamente "maestro")??? A mio avviso la risposta è affermativa (così come lo è nel caso di "Sbagliando si impara").

Duolingo, tuttavia, credo che consideri e valuti queste traduzioni "creative" come sbagliate.....ma sicuramente solo a scopo didattico.

Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Hallo Sergio you're the best modestly. Very well these are advices useful me too. This lesson itsn't easy because it's necessary to interpret the meaning of the sentence Thanks a lot. See you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/miciabiscotto

Gufo a mezzo litro fermati

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DaniloMass3

La pratica produce perfezione me l ha data errata...bah

2 anni fa

https://www.duolingo.com/duolingorso

"la pratica rende maestri", no?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Edop2
Edop2
  • 14
  • 10

La pratica fa il maestro! PUNTO!!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/turtleplayz19

Ce l ho fatta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bruno155046

Nel vocabolario non avete messoperfezione"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mrkpresident

sono tutte uguali!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelParl

Ushfhaiuc

2 anni fa

https://www.duolingo.com/michelobello0

la pratica fa come il maestro no? -.-

2 anni fa

https://www.duolingo.com/federica.l24

"La pratica fa il maestro "secondo me non centra nulla con "pratice makes perfect"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

Practice makes perfect, è soltanto una frase idiomatica Inglese e come tale bisogna accettarla. Non sforzarsi nel tentativo di volerla modificare; potreste cambiarne il senso !!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maxmatthew

È vero

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tillyoutuber

La pratica fa maestro perché non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Perché quando il soggetto è inanimato e l'oggetto una persona, si usa il verbo "rendere".

EDIT: un'eccezione è proprio nei proverbi ma solo quando si usa l'articolo. In questa situazione credo che il soggetto venga in qualche modo "animato".

(Esempio: L'abito non fa IL monaco)

Se invece non usi un articolo per l'oggetto, meglio il plurale che fa più "uncountable".

Quindi: La pratica rende maestri.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/monicacapo

La pratica perfetta mi ha dato errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Perché "La pratica perfetta" si traduce "The perfect practice".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mauro091068

Trovo questa sezione dei proverbi veramente interessante. Inoltre volevo condividere con voi la mia prima certificazione in inglese. Sono contentissimo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

mi pare che in italòiano si possa dire: facendo si impara

3 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

La versione idiomatica corretta è "sbagliando s'impara".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

Già! errore.... ma sai anche come si traduce in inglese la frase " sbagliando si impare..." c'è qualche frase idiomatica particolare? Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

"You learn by making mistakes" è abbastanza familiare, anche se non credo si possa ritenere un proverbio...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

mi piace questa frase, ma ho trovato anche: you learn from your mistakes..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao maura1948 e craaash80, davvero ottimi interventi i vostri! Dai miei post precedenti si dovrebbe evincere che la forma "Sbagliando si impara" possa essere considerata come una delle possibili traduzioni di "Practice makes perfect": ebbene, ribadisco che, nel caso si cerchi di ampliare il concetto e si analizzi il significato intrinseco della frase, "Sbagliando si impara" potrebbe anche essere accettata, ma SOLO quale traduzione "creativa" che si presta ad essere impiegata esclusivamente in taluni contesti e attribuendole un senso determinato.

Ammetto tuttavia che risulti, in questo senso, come traduzione piuttosto "forzata" e sicuramente non "aderente" al testo inglese dal punto di vista letterale.

Esiste, peraltro, una forma idiomatica inglese che traduce perfettamente "Sbagliando si impara": "Learning through mistakes" - in senso letterale, "Imparare attraverso/per mezzo degli errori (compiuti)" - che corrisponde con esattezza a quella italiana.

Spero di essere stato utile. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

MISTAKE is a way to learn.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CapJo
CapJo
  • 25
  • 17
  • 16
  • 2

Mistakes improve your education.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Grazie per le forme idiomatiche alternative. A proposito, naturalmente intendevi "Mistakes IMPROVE your education". Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alicesuper

Provare fa migliorare avevo capito. ..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/antonellasp62

La traduzione doveva essere :la pratica fa la perfezione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/michelasci1

ho scritto: "l'esercizio porta alla perfezione" perché è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

...si discosta troppo dalla traduzione letterale (just my opinion, nothing more... ). Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Maxmatthew

Ma che

3 anni fa

https://www.duolingo.com/virgini1990

si distacca troppo dalla traduzione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pelosetto

A mio avviso cercare di tradurre alla lettera delle frasi idiomatiche è appunto un idiozia. È necessario tradurre il vero significato e non vocaboli sconclusionati

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariorossimusica

Che poi diciamolo, "la pratica fa il maestro" nun se pó sentì

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mariorizzo1961

Dovrebbe essere accolta anche "la pratica perfeziona"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BEARGY

Per un articolo è errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/matteo.mar20

Ho detto un insulto e me l'ha dato buono.... ah ah ah ah!!!! Nn ci posso credere!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/malfoio
malfoio
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

si ma nella registrazione dice palesemente practices.. con la s finale, anche se è ovvio che è sbagliata io la scrivo come la sento e poi mi da errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessioDon2

La pratica rompe la grammatica sarebbe la perfetta traduzione italiana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/chiocchio

Ma cosa c'entra il "la" in questo caso?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/supersonia1

Ok

4 anni fa

https://www.duolingo.com/omaka7

"La perfezione arriva dalla pratica." Però il correttore non lo da per buono; pazienza

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

Non accetta la traduzione "la pratica ti rende perfetto", why ? some explanations please?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/michela.se2

Io ho tradotto con la pratica rende perfetto e non dovrebbe essere scorretto, essendo laggettivo qualificativo in inglese sempre lo stesso, sia riferito al singolare, sia al plurale. Certo, anche a me suona meglio la traduzione al plurale perche essendo pur sempre un proverbio, necessariamente si rivolge ai piu`.....Detto questo...mi sono risentita per aver fatto un errore!!! Have a good night :) Michela

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

ok, thank you

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefanoraffo

Smettila che sfigato che seiiu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaMorion

La pratica ci rende perfetti nn me l accetta .. Bahhhhhhh

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MonicaGira1

Secondo me il detto giusto e': la pratica vale piu della grammatica

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gaviosan

io ho scritto la pratica rende perfetti...me lo ha dato giusto BOH

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roberto.ba32

La pratica fa il maestro ?? What a fuck ?!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tobyponz
tobyponz
  • 19
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2
  • 44

"What THE fuck", please.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/blcnna

Win!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RolandoTor3

Poteva andare anche... La pratica fa maestro ... Senza articolo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anna.claudia

per me va bene anche la pratica produce perfezione cosa ne pensate?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriellamassa

la pratica fa la perfezione secondo me non è sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rumi73

Sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nandomio

Io tradurrei " la pratica vale più della grammatica" cosa ne pensate?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/raffaelet

W LA PATATA

4 anni fa