"Mi racconta tutto."
Traduzione:She tells me everything.
21 commenti
- 24
Ho letto in un corso online di inglese che : -"Everything" si usa quando non specifichiamo l'oggetto e per rispondere a delle domande con "What...?" - "All" o "All of" si usano quando specifichiamo l'oggetto e per rispondere a domande con "how much/many";davanti ai pronomi personali si deve usare obbligatoriamente "all of"
- 12
di solito lo traduco con "everything" questa volta ho provato con "all" per vedere se fosse accettato. A quanto pare non va bene. Non è che "all" si usa quando si intende "intero"? "I want it all" (F. Mercury), quindi "she tells me it all". Se qualcuno lo sa perfavore commenti.
Da un libro di grammatica inglese, all può essere usato per dire everything (nel senso di qualsiasi cosa, non importa cosa) solamente quando c'è una relative clauses (ossia who, which, that, ecc). Esempio: "she gave me all that she had" oppure "all that I want is love". Per contro "The thieves took everything" (e non "... Took all"). Io penso che nel pezzo di mercury si dice I want it all perché all sta a significare tutto (e non qualsiasi cosa).
- 13
- 3
- 3
anche secondo me sono corrette entrambe, la prima (she tells me all) che la terza ( she tells me everythings
All (tutto, tutti) può essere sostantivo o pronome ed è invariabile -all + sostantivo --> I think all sports are interesting -All (of) those people are from France Se non è accoompagnato da un sostantivo o da un pronome, si preferisce usare everybody / everyone, everything --> Everybody was crying = All of us / of them were crying
Every (ogni) è solo aggettivo: è seguito da sostantivo singolare e richiede il verbo al singolare davanti a pronomi e ad aggettivi si usa every one of --> I've read every one of his articles, ho letto ogni suo articolo